^

Locator Studio разыскивает бета-тестеров

А также выпускает трейлер по случаю завершения работы над английской локализацией.

Создатели Phantasy Star… 20 Years Past -- фанатского продолжения Phantasy Star IV: The End of the Millenium -- наконец собрали английскую версию игры, на очереди -- её закрытое тестирование для выявления возможных ошибок. Те, у кого есть желание и возможность компетентно проверить игру перед релизом для англоязычной публики, могут смело обращаться по адресу: anntenna@lokator-studio.ru

Автор Krasnodalev 8 марта 2019, 11:05 (291 просмотр)
Комментарии

Да у нас тут англоговорящих пользователей вряд ли много найдется.

Проверить геймплейно можно, но язык вряд ли) 

К сожалению да, и от меня помощи много не будет(

+64

Ну язык по-любому должны проверять носители, а не те, у кого он иностранный. И, ИМХО, игре это нужно. Некоторые фразы в трейлере оч-чень подозрительно выглядят

Например, Blind Sandstorm или Consider this is a tactical retreat. Первое вряд ли должно быть «слепым штормом», скорее речь об «ослепляющем шторме». Второе… consider this as tactical retreat звучит более натурально.

Rev, удваиваю.

+20

Похоже, что ослепляющий шторм здесь прошёлся по кому-то другому…

20190308175847_01c1e6e5.jpg

+47

Krasnodalev,  шот аж проиграл.

Правда, почему Ася стала Азией — это, полагаю, происки Темной Силы… 

ShadowScarab, а читается вообще Эйша -- и ни тени от оригинала не остаётся.

Конкретно не везёт на имена сей героине, кароч.

Krasnodalev, ok, признаю, я ролик посмотрела наискось и червь там доли секунд на экране^^"

Но там реально native нужны. Меня дергает, например, от артикля в where the fairy tales live. По идее речь ведь не о конкретных сказках, так что определенный артикль для меня звучит не к месту.

Rev, чтобы проверял натив, нужно достаточно владеть английским, чтобы донести до натива смысл окольно, чтобы он смог его перепроверить. Это, зачастую, не легче. Вот пошла бы и помогла ребятам, чем тут бедных Сандвормов обижать!