^

Dungeon Siege III / О переводах

# 10 августа 2011, 20:24

alsesad

Гражданский 1 уровень
3 сообщения
6 SFP

Здравствуйте, почему в России в последнее время перестали переводить игры(голосовой перевод), вроде как то неправильно получается, купил лицензионный диск с игрой, а там только субтитры(русские). Так конечно никто покупать не будет лицензию, лучше скачают бесплатно, людям нужен качественный продукт за такие деньги(за лицензию). Это касается игр Dungeon Siege 3 и многих других, которые русские локализаторы не хотят переводить по каким то причинам…Спасибо

# 10 августа 2011, 20:33

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP
невыгодно - на ПК игры копейки стоят, а консольные версии расходятся тиражим в пределах 50000-70000 экз =\ всего лишь
# 10 августа 2011, 20:39

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Здравствуйте!

Причин тут очень много:

  • не получили разрешение от западного издателя
  • оценили, что вложения этого не стоят
  • намеренно оставили, ибо на английской озвучке обычно задействовано много известных актеров
  • порой не успевают сделать этого до релиза (много работы, не получили вовремя «пакет локализатора» от западного издателя, что-нибудь еще). Пиратство — страшная штука, особенно в России, а игру выпускать нужно. Могут вообще выпустить английскую версию изначально, а потом спустя год русскую (Sudeki, Psi-Ops). Сейчас уж так вроде не делают. Для известных игр потом могут выпустить и с озвучкой, если изначально ее не было (TES IV Oblivion). Да и заодно все загружаемые дополнения могут прикрепить (Game of Year Edition какой-нибудь)

Конкретно насчет Dungeon Siege III сложно сказать. Для некоторых игр такие причины называются, для большинства же нет. В конце концов, субтитры лучше, чем ничего.

 

# 10 августа 2011, 20:45

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP

@null писала:

не получили разрешение от западного издателя
этож ЕА

@null писала:

намеренно оставили, ибо на английской озвучке обычно задействовано много известных актеров
этож ДС3=\

@null писала:

порой не успевают сделать этого до релиза
этож ЕА!

@null писала:

оценили, что вложения этого не стоят
В случае с DS3 — true
# 10 августа 2011, 20:47

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP
oO square enix&! WTF
# 10 августа 2011, 20:48

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Я просто вспомнил все причины отсутствия озвучки, которые официально назывались за 5 лет. В чем именно дело с Dungeon Siege — не знаю. Много ли вообще жаловились на отсутствие в ней озвучки?

Какая EA? Square Enix

# 10 августа 2011, 21:17

alsesad

Гражданский 1 уровень
3 сообщения
6 SFP
Уж лучше бы пускай игра задержалась бы ненадолго в россии, но с переводом, хотя согласен причин много
# 10 августа 2011, 21:29

Odin

Гражданский 65 уровень
7993 сообщения
3504 SFP

oO square enix&! WTF

Издатель\

# 10 августа 2011, 22:21

alsesad

Гражданский 1 уровень
3 сообщения
6 SFP
Некоторые говорят что наши локализаторы не умеют переводить. Очень хорошо переводят игры
# 10 августа 2011, 22:28

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Придраться можно конечно к большинству переводов (ошибки, грамматические и перевода), но если ты не редактор с 100 стажем, то все ок. Приятно, когда и субтитры и озвучка есть. С другой стороны русская озвучка обычно всегда объективно хуже английской. Почему объективно? Да потому что актеров озвучивания в России не так уж и много, зачастую они повторяются, поэтому и герои кажутся одинаковыми. Ну и несоответствие голоса и персонажа есть в каждой первой игре, ровно как и дурацкие интонации.

В качестве исключения знаю CoВ Modern Warfare, где русская озвучка в разы эмоциональнее, эффектнее и роднее английской.

# 12 августа 2011, 15:35

Иа Уйо

Гражданский 1 уровень
3 сообщения
1 SFP
Не всегда. Тот же Dragon Age: переведено действительно ужасно. На контрасте с английской озвучкой я просто слушать не мог, пришлось вырубать звук в игре и проходить под музыку. Благо, субтитры были.
# 12 августа 2011, 19:20

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP

@null писала:

С другой стороны русская озвучка обычно всегда объективно хуже английской. Почему объективно? Да потому что актеров озвучивания в России не так уж и много, зачастую они повторяются, поэтому и герои кажутся одинаковыми. Ну и несоответствие голоса и персонажа есть в каждой первой игре, ровно как и дурацкие интонации.
Dead Space, Dragon Age, Infamous, Beyond Divinity… Каждая первая игра? о.О Конечно все эти игры, кроме последней, первой величины, но…

@null писала:

На контрасте с английской озвучкой я просто слушать не мог, пришлось вырубать звук в игре и проходить под музыку.
оооо, еще один эксперт английского языка? Чего там плохого в озвучке кроме пары ляпов в виде неправильного произношения пола персонажа и возможном баге с Морриган при первой встрече? из лажающих заметил только Логэйна (не подходит голос если по игре ты выставляешь оного исключительно злодеем), Зеврана (хотя актер старался, но с такими типами персонажей всегда сложно).

Актеру, сыгравшему Стэна я бы вообще премию выдал за отличную работу.
# 12 августа 2011, 19:25

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

 

@Lahli писал:

Dead Space, Dragon Age, Infamous, Beyond Divinity…

Это примеры чего хоть?
В любом случае в любой игре, где больше одного персонажа, всегда есть герой с неудачной озвучкой. Ибо никто не будет подбирать все голоса идентичные английской версии.

 

# 12 августа 2011, 21:57

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP

@null писала:

никто
Ea будет.
Это были примеры удачной озвучки.

Ты так говоришь как будто во все имеющиеся игры с озвучкой играл = )
# 12 августа 2011, 22:06

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Dead Space — самая разговорная игра, где на голосах держится вся атмосфера?

Ну если EA сама издает игру во всех регионах, то она вполне может разом подобрать всех актеров одновременно. Также как и Valve выпустила русскую озвучку до Буки, и никто ничего не сказал.

То есть здесь получается игры не переводили а изначально делали для всех регионов. Пример неудачный.

 

# 13 августа 2011, 07:14

Иа Уйо

Гражданский 1 уровень
3 сообщения
1 SFP
оооо, еще один эксперт английского языка? Чего там плохого в озвучке кроме пары ляпов в виде неправильного произношения пола персонажа и возможном баге с Морриган при первой встрече? из лажающих заметил только Логэйна (не подходит голос если по игре ты выставляешь оного исключительно злодеем), Зеврана (хотя актер старался, но с такими типами персонажей всегда сложно).

Актеру, сыгравшему Стэна я бы вообще премию выдал за отличную работу.
И причем тут эксперт? Английский я знаю очень слабо. Просто говорю о том, что в оригинальной озвучке слушать голоса персонажей приятно, а в переводе — режет уши.
# 13 августа 2011, 11:13

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP

@Иа Уйо писал:

Просто говорю о том, что в оригинальной озвучке слушать голоса персонажей приятно, а в переводе — режет уши.
Видимо у Вас очень нежные ушки.

@dameon писал:

изначально делали для всех регионов
Beyond Divinity — not
# 13 августа 2011, 12:14

dameon

Devil Summoner 75 уровень
8595 сообщений
19930 SFP

Какая-то диабла. Там реально куча актеров и мощные диалоги, которые прям и хочется слушать, в отличие от английской версии?

# 13 августа 2011, 19:02

Lahli

Познающий кубы клана Draw.ch 25 уровень
3229 сообщений
1142 SFP

@null писала:

Какая-то диабла. Там реально куча актеров и мощные диалоги, которые прям и хочется слушать, в отличие от английской версии?
Не знаю паскудовская версия на первую сони доставляла (пожалуй один из двух адекватных переводов что они делали. Второй — BO: LOC)

Для комментирования необходимо авторизоваться