^

Отзыв к игре Chrono Trigger

Sayuki Jill 22 октября 2018, 02:43

Попалась в сборнике «Final Fantasy Chronicles» и стала словно подарком судьбы. Эта игра была прекрасна во всех отношениях. Правда я тогда ещё плохо с английским дружила, добросовестные пираты на моим диске честно признались, что им не удалось взломать нормально игру, потому с русским переводом играть фактически нереально, потому они на всякий случай оставили английский, предлагая на выбор либо сломать мозг, либо выучить, наконец, английский. Я вначале опробовала «русский перевод», но очень быстро поняла, что английский я понимаю лучше…

Какое-то время страдала благородным желанием пройти со всеми концовками, первыми даже самые сложные умудрилась получить, но в итоге меня соблазнили другие проекты, а к затее пройти на все 100% я так и не вернулась. Когда же добралась спустя года до версии NDS, то первым делом, как стало доступно, получила новую концовку с полюбившимся персонажем. В этот раз на все концовки с боем не пошла, хотя был соблазн, но появилось слишком много игр, в которые мне хотелось сыграть.

P.S.: Кроно — один из немногих молчаливых персонажей, который меня не раздражает, чьи эмоции, желания и личность легко читаются.

← вернуться к отзывам

Ответы

Найти в детстве непереведённую на PYCKNN 93YK игру всегда было подарком судьбы.

До этой игры я с ним удачно справлялась, видать потому, что встречались такие фразы абзац на страницу. Один раз только он затормозил мне прохождение на несколько лет в «Persona 2: Eternal Punishment», превратив пароль в набор «случайных» букв. Смогла узнать рабочую комбинацию, только когда добралась до интернета и на форуме откопала. «Chrono Trigger» же полностью состояла из адской смеси хаоса и боли. Зато выучив английский и заработав душевную травму от таких переводов, я русский перевод в принципе стала сторониться. Вроде как сейчас качество получше, но до сих пор встречаются нелепости типа «красивый и интеллигентный» и отсебятина или перевивание оригинала. Впрочем, последнее и в английском переводе повсеместно, когда ты ещё и японский начинаешь понимать… Игры неплохо так стимулируют изучение иностранных языков.

Найти в детстве непереведённую на PYCKNN 93YK игру всегда было подарком судьбы

Но даже подарок судьбы может подложить «особый подарок». Однажды мне попалась тайваньская пиратка Pokemon Gold, переведённая на engrish, судя по всему, автоматическим переводчиком, и проходить вот ЭТО было нефиговым квестом.

РЕЯБЕЮБ вычислялся элементарно -- достаточно было иметь минимальные внеигровые познания в астрономии и английском, после чего наложить друг на друга алфавиты.

Забавный такой паззл на ровном месте получился -- даже сочувствуешь нормальному опыту англоязычных игроков, которым достаточно было просто сложить пароль из букв. :)

Помню, как впервые собирал этот пароль в японской версии, где суть была -- перевести PERSEUS из хираганы в катакану. Решаемо опять же без посторонней помощи -- в ту пору я сидел без интернета и выискивал нужные закорючки в виндузовской таблице символов.

100% PYCCKUE BEPCUU игр на пс1 неплохо подготовили меня к выходу в интернет с его литспиком и кое-как слепленными в короткие предложения словами дабы уложиться в лимит символов