@Cactuar писал(а):
Я с ужасом думаю чтоже будет с 12 частью финалки если ее также паршиво переведут я нах повешусь!
А я пойду язык учить нах!
~~~~добавлено спустя 47 минут 25 секунд~~~~~~~~
@El_Diablos писал(а):
угу соглашусь это странно что русские локализаторы обошли вниманием такие игры как FFX и FFX-2. Возьмем например WarCraft III насколько там качественная озвучка. Могут? могут. Возможно, это какая то невозможность на правовом уровне? хз…
наверное приличной русской версии мы уже не увидим
Некорректное сравнение, в3 это ПиСи игра, а не ПС2.
Да, на ПС2 переводят на русский официальные игры. Но это видимо инициатива В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ ОРИГИНАЛЬНОГО ИЗДАТЕЛЯ игры, или РАЗРАБОТЧИКА. Т.е. в случае с фф это Square.
Ни одна легальная фирма, которая занимается локализациями PS2 игр в России, не будет этим заниматься самостоятельно, без разрешения и поощрения Square или, там, Sony.
Локализация в России фф12 (для примера) для Square означает, что надо оплатить работу локализаторов (для ффх или фф12 это большой объём работы, думаю никому объяснять не надо), издать русскую версию, провести рекламную кампанию, а потом распространить (по 49 баксов, очевидно, я ориентируюсь по Амазону http://www.amazon.com/Square-Enix-P2SQE-662248904078-Fantasy/dp/B000F5IH2I/sr=8-1/qid=1167784466/ref=pd_bbs_sr_1/104-4333569-3216730?ie=UTF8&s=videogames) в России (ну там видимо и СНГ, и я там не знаю ещё кто будет играть на русском).
А ситуация такова, что в России лицухи по 50 бачей покупают плохо. И это им всем известно. Покупают лицухи только отдельные фанаты (я подразумеваю фанатов лицухи, а не фффанатов) и тех большинство в Москве.
И, т.о., они, очевидно, признают это дело невыгодным.
Вот. В общем я хотел сказать о том, что принимать решение о русской локализации будет или Скваре, или Сони, а уж никак не наши местные локализаторы…
И моё имхо такое, что они такое решение не примут.
А у наших местных пиратов, мало того, что низкое качество перевода, так, ещё ходят слухи, что и взлом плохо получается (я слышал слухи, что все попытки перевода той же фф10 на русский язык глючны, ни одна стабильно не работает, но ручаться не могу, ибо ни в одну не играл).
Тем же местным пиратам также не выгодно вкладываться в качественный "хотя бы перевод всех буков". Ибо пипл хавает и такое (на примере более простых проектов, аля, скажем, God of War (единственная гама, в пиратскую русификацию которой я играл (русификация не понравилась))).
И ради таких "исключений", как новые фф, им не охота стараться, ибо переводят для галочки, доход идёт только с дисков, которые сами и же наштамповали, а любые другие "пирато-издатели" наши легко могут взять эту "переведённую" версию и наштамповать сами.
Рассмотрим случай с официальной локализацией (русской, есть неоспоримые свидетельства существования таковой).
Фирма разработчик (или там издатель основной, не знаю) нанимает локализаторов, те локализуют, издатель издаёт это всё и это всё продаётся по 50 баксов.
Здесь есть очень важные места.
1. Локализаторам платят основные издатели (в нашем случае это Сони интертайнмент, кажется, а мож Скваря сама издаёт, ХЗ).
2. Издатели гарантировано получают доход от.
а. Тех, кто принципиально покупает лицухи в России.
б. Тех, у кого просто приставка нечипованая, и ему пофигу (или он вообще об этом не знает есть и такие)
в. Тех, кому лицуха нужна "для коллекции"
Таких людей в России есть, и их хватает, чтобы некоторые игры таки локализовались (очень немногочисленные). Но их недостаточно для того, чтобы локализовали Финалку.
Вариант с пиратами много хуже.
Пираты сами должны вложиться в перевод (ибо они здесь выступают в роли "издателя").
А поскольку диски у них никак не защищены, то они страдают от отсутствия гарантий получения доходов, ибо любые другие пираты могут тупо переписать ихний перевод (получить его нахаляву) и сами наштамповать, и даже вытеснить с рынка диски оригинальных переводчиков.
Т.о. наши пираты очень беззащитные существа в этом плане, и вкладываться в качественный перевод им не то что "риск", а вообще бессмысленно.
Но, на мой взгляд, выход есть некоторый.
Выход такой, что переводить должна инициативная группа забесплатно. То есть лично ВЫ, те, кому нужен такой перевод. Или вы должны его оплачивать, если не можете сами.
Имхо, возможно собрать группу бойких людей (для перевода, скажем, фф12 сразу), которая свяжется, скажем, с какой-нибудь пиратской группой и предложит выступить в кач-ве переводчиков (безвозмездных или не очень это уж как они договорятся). У тех же пиратов будет программная база, т.е. у них есть опыт взлома игр, они будут поставлять переводческой группе сырьё, которую они будут переводить.
Задача пиратов не заглючить итоговую версию. Т.е. нужен ещё и бета-тест (по поиску глюков-висяков) и попытки дебага.
Примеры перевода довольно _сложных_ проектов группами энтузиастов.
У меня перед глазами стоит всего 1 это перевод Евангелиона (аниме-сериал) на русский язык (субтитры) группой студентов из Физ-Теха … Раньше адрес был nge.mipt.ru, ща не могу найти.
10-12 часов экранного времени они переводили больше года, причём даже потом занимались отладкой уже собранного перевода.
Я смотрел Евангелион с их субтитрами это было достойно (!).
Так что ребята, я думаю это возможно.
На сайте nextstage.ru уже пытаются сделать скриптовый внешний перевод Оками (читать перевод на русский на отдельной заранее распечатаной бумажке) и даже какой-то внутренний (не читал).
~~~~добавлено спустя 1 минуту~~~~~~~~
Очень может быть что я накосячил кое где (особо в фактических утверждениях про разработчиков и издателей на PS2 вы уж поправьте меня.