И да, даже если он переводил тупо с английского, то ничто ведь не мешало его адаптировать. Вчера видел клип Radiant Records по игре Undertale из которого понял, что ключевую фразу: We are number one перевели как «Знай, мы круче всех». Совпадений с первоисточником ноль, но по духу подошло ведь замечательно.
Но «Боль ударила его» это класс. На уровне: «Потуши горение, углепластик».
Спасибо, но мне ещё качаться и качаться — словарный запас бедноват. Нужно больше книжек читать, но времени на всё катастрофически не хватает. Вообще, знаешь, много споров по поводу того, как переводить: дословно или с толикой отсебятины. Проблема в том, что японские тексты очень… невыразительны. Для самих японцев, может, это нормально, но для русскоязычного человека их тексты суховаты и скучноваты. Поэтому уже долгое время идут кровавые срачи о том, как переводить японские тексты. В любом случае, категорически не рекомендую читать вторую Скорлупку в переводе от этого чувака — только испортишь впечатление.
Я все же за адаптацию, то что понятно японцу, русскому не зайдет. Но с сохранением смысла оригинала, так чтоб японская глубинка не стала Зеленопарком. Ну и там японские народные праздники в Масленицу не превращать.