^

Отзыв к игре Kara no Shoujo

Chronos 23 октября 2018, 19:06

Aнглийская версия в Стиме вышла: https://store.steampowered.com/app/965810/Kara_no_Shojo/

← вернуться к отзывам

Ответы

А с русской второй все также грустно.

Ну, есть — прости, Господи — перевод второй части, но он настолько плохой, что лучше сделать вид, что его нет.

Таки кинули на Дошик, и он релизнул? Или ты про летсплеера на YouTube?

Да, я про того с Дошиком. Релизнул уже давно. Но там полный швах. Вот самое начало:

У чувака с Дошиком

20181024193835_4bd51b84.jpg

В английской версии

20181024193901_c41b0543.jpg

Мой вариант после сверки с японским

20181024193937_e230d433.jpg

У тебя очень хороший язык, хвалю. Это прям твое.

И да, даже если он переводил тупо с английского, то ничто ведь не мешало его адаптировать. Вчера видел клип Radiant Records по игре Undertale из которого понял, что ключевую фразу: We are number one перевели как «Знай, мы круче всех». Совпадений с первоисточником ноль, но по духу подошло ведь замечательно.

Но «Боль ударила его» — это класс. На уровне: «Потуши горение, углепластик».

Спасибо, но мне ещё качаться и качаться — словарный запас бедноват. Нужно больше книжек читать, но времени на всё катастрофически не хватает. Вообще, знаешь, много споров по поводу того, как переводить: дословно или с толикой отсебятины. Проблема в том, что японские тексты очень… невыразительны. Для самих японцев, может, это нормально, но для русскоязычного человека их тексты суховаты и скучноваты. Поэтому уже долгое время идут кровавые срачи о том, как переводить японские тексты. В любом случае, категорически не рекомендую читать вторую Скорлупку в переводе от этого чувака — только испортишь впечатление.

Я все же за адаптацию, то что понятно японцу, русскому не зайдет. Но с сохранением смысла оригинала, так чтоб японская глубинка не стала Зеленопарком. Ну и там японские народные праздники в Масленицу не превращать.

Да это просто бездумный промт, не более того. Хронос просто оживил перевод.