На ЗОГе, значит, взялись переводить Автомату. Лучше бы не брались. «Механоиды» и перевод иероглифического выдуманного языка на кириллический русский это финиш. От вполне логичных и корректных претензий к такому изврату у админов подорвало так, что даже тему с обсуждением проекта закрыли. Вот что бывает, когда за перевод художественного произведения берутся те, кто даже не хочет задумываться о семантике, этимологии и прочих лингвистических и филологических штуках.
Когда в тему переводов приходят те, кому нечем заняться и мешают переводчикам
А почему люди, которые видят и понимают, что переводчики ересь гонят, не должны мешать это делать? Людям хочется качественного результата, который бы не перечёркивал авторские задумки оригинала, а не чёрт пойми что.
Перевод делается для тех, кому тяжело играть на английском, а знание языка там более чем надо для нормальной игры
Ты вот сейчас зачем это написал? Пофлеймить со мной? Ты же там какой-то начальник контроля качества, не? То есть, для того, кто отвечает за качество, это самое качество не является чем-то важным, я правильно тебя понял? С такой логикой можно всем пилить гуглоперевод и забить на тестирование, и не париться. Люди пришли, оценили и сказали, что переводчики ересь творят. Что в этом такого неправильного?
Это просто игрушка про вайфу
Наличие жопастой тёлочки не взаимоисключает наличие тяжёлой мифологии и сценария, к которым нужно соответствующим образом относиться. Ну и я не столько про эту игру, сколько про переводческое дело в целом.
Ну и пусть достигают его, зачем другим переводить-то мешать
То есть, для того, кто отвечает за качество, это самое качество не является чем-то важным, я правильно тебя понял?
Нет, у меня и слова про это нет ))
Качество это соответствие требованиям. Команда переводчиков трезво оценивает свои силы и устанавливает тот уровень, которого она может достигнуть. Тем, кто разбирается в сюжете им-то какое дело? Переведут они играть будет тот, кто хочет. Это не официальный перевод и за деньги он не продается.
Это все равно что прийти в магазин и сказать «вы не умете торговать, сворачивайте ка свою лавочку».
не взаимоисключает наличие тяжёлой мифологии и сценария, к которым нужно соответствующим образом относиться
Но прежде всего игра про сисястого андроида в трусиках.
Художественное произведение…. Мда, занизь свое отношение к этому сиськотрясу, художественное… Райзинг и Вэнквиш стали всем что могли выдать платины, остальное чисто фан сервис
Ну и пусть достигают его, зачем другим переводить-то мешать
Что? Что это за бредовая логика? И почему мешать? Указывать на явные косяки значит мешать?
Команда переводчиков трезво оценивает свои силы и устанавливает тот уровень, которого она может достигнуть
Что? При чём здесь силы и уровень, если речь о корректности? Переводить «machine lifeforms» как «механоиды» только потому что так короче это ересь. Переводить надписи на иероглифическом вымышленном языке, который должен быть понятен только в рамках вымышленного мира, на русский это тоже ересь. У людей именно к этому претензии были. Почему они не должны высказывать претензии к такому извращению смысла и задумки? Потому что не они перевод делают? То есть, ты отрицаешь явление критики как таковое? Но разве ты сам таким не занимаешься?
Это все равно что прийти в магазин и сказать «вы не умете торговать, сворачивайте ка свою лавочку»
Нет, неверная аналогия. Это как прийти в магазин и сказать, что «у вас молоко продаётся не на охлаждающей витрине».
Но прежде всего игра про сисястого андроида в трусиках
Да, прыщавые девственники в первую очередь видят здесь жопу и сиськи. Какое это отношение имеет к теме?
Художественное произведение…. Мда, занизь свое отношение к этому сиськотрясу, художественное… Райзинг и Вэнквиш стали всем что могли выдать платины, остальное чисто фан сервис
То есть, Автомата документалка, что ли? Что не так с её художественностью? И каким боком Платинумы к содержанию этой игры, если они отвечали только за игровой процесс?
Да, прыщавые девственники в первую очередь видят здесь жопу и сиськи. Какое это отношение имеет к теме?
У меня нет прыщей.
А женатые хикки видят глубокий смысл в японской игре про андроидов в трусах и сюжетом, скопированным из Эквилибриума? Неоднозначно, кем быть лучше.
Мое мнение, я бы банил всех активных читателей тем переводов, которые активно настаивают на правильном варианте. Перевод прежде всего делает автор так, как может и хочет.