^

Отзыв к игре Phoenix Wright: Ace Attorney

kvd 19 сентября 2022, 17:15

Пусть будут прокляты Американские адаптации. Открутить бы головы тем, кто вообще решил это адаптировать. Неужели просто перевода было бы недостаточно? 

← вернуться к отзывам

Ответы

Боже, что за дичь… У них на дворе 2016 год, но при этом  только недавно изобрели цифровые фотоаппараты?! 

20220919172449_54d1aa14.jpg

Да ладно. Американский перевод уже давно такой мем, что только таким проект и стал известен.

Я просто прохожу русский перевод ремастера, но видно на чëм он основан… Ладно ещё Рюичи Нарухадо на Феникса Райта поменяли. Тут понять могу. У главного героя должно быть запоминающееся имя и первый вариант для Запада и для нас вообще не подходит. Но зачем адаптировать всех остальных — большой вопрос. Ладно бы не было никаких культурных намëков и это был бы просто собирательный образ города и его жителей. В таком бы случае американские имена были бы уместны, но тут регулярно в обиходе используется понятие самурай, а девчëнка-сайдкик вообще носит традиционную одежду. 

Меня это просто убивает, поэтому так полыхнуло. Ну серьёзно, что в мозгах у переводчиков творится, ну или у людей, которые это дело адаптируют? 

Первая часть как раз таки была в этом плане приземленной, за исключением традиционной одежды и токусацу игра вполне себе может происходит в Америке. А вот потом… да. И да, я учусь на переводчика и писал курсовую по этой игре и peculiarities этого феномена и честно — я рад, что они сделали такую адаптацию.

я рад, что они сделали такую адаптацию.

Но зачем…? Американские игроки не стали бы играть в игру с японским колоритом? 

Будешь смеяться, но да. Посмотри как издевались над японскими играми в 90-ых: в Clock Tower Ghost Head и Persona действие переносили в США, героев переименовывали, цвет кожи меняли, сюжет переписывали, теряя важные нити и создавая парадоксы и т.д.

Игры с чисто японским колоритом в целом не издавали (например, о том, что помимо Fatal Frame существует ещё одна серия игр о японских бабайках, Twilight Syndome, знает не так много). Части серии Like a Dragon (она же Yakuza), состоящие исключительно из японского колорита (эпохи Эдо) в Америке не издавались.

И даже сейчас продюсеры серии, заанонсив издание Ishin, плачут о том как ломали голову, стремясь подружить западного игрока с особенностями японской культуры, которые они, в отличие от японцев, просто не поняли бы, не проходя в школе данный предмет (в итоге, не придумали ничего лучше как прикрутить исторические справки в игру).

Так что, проблема менталитетов и их разноти актуальна и сегодня. А ты говоришь об игре 2006 года перевода. Не знаю как там с русским переводом (кстати), но английский переводчик с адаптацией каламбуров и игрой слов справился, на мой взгляд, на ура.

Ну скажем так, завлечь тогда аудиторию было куда сложнее. Особенно если вспоминать время когда выходили локализации АА — 2006-2007 год, что весьма и весьма рано, американский (да и в принципе западный игрок) если и был знаком с жанром новелл, то… с какими его представителями — мне неизвестно. Феня всегда был этакой лайтовой ВН для тех, кто простые многабуквия не выдерживает, и его это спасало, а тут еще и имена знакомые, а не Суньхуньснейкиграемвквейк. Ну а потом продолжили пушо и игра стала успешной на западе, и появился челлендж, кто как долго сможет притворяться что дело происходит не в Японии.

Но это не главная причина. Главная причина — говорящие имена и то как много юмора в АА на них завязано, и вместо того, чтобы объяснять что Рэйдзи Мицуруги и отдельные иероглифы в его имени отсылают к тому-то тому-то написать Майлз Эджворт, и чуваки поймут увидев его характер к чему тут Эдж и почему он Ворт. И тому подобное.


Не знаю как там с русским переводом (кстати), но английский переводчик с адаптацией каламбуров и игрой слов справился, на мой взгляд, на ура.

Вот с английским согласен, Джанет Су и ее коллеги справились на ура чуть ли не во всей серии, а фан-переводчики который Ace Attorney Investigations 2 на английский перенесли их дело не посрамили. А вот русские… их два. И, ха-ха-ха, именно их я в курсовой разбирал. По итогу оба чудаки со своими загонами, но даже приблизиться к тому что сделала в свое время команда Су, что ожидаемо не смогли.

Пардон, теги сломал.

Ты меня очень сильно заинтересовал. Есть возможность, исключительно как полному профану для научных целей, ознакомиться с этой курсовой работой?

По итогу оба чудаки со своими загонами, но даже приблизиться к тому что сделала в свое время команда Су, что ожидаемо не смогли.

Боюсь представить сколько наши переводчики всего попортили и изковеркали, раз на целый курсач хватило. Но как я понимаю перевод на ds был основан на оригинале, раз там японские имена? И если да, то получается есть перевод с японского и с фунглиша. 

Ты меня очень сильно заинтересовал. Есть возможность, исключительно как полному профану для научных целей, ознакомиться с этой курсовой работой?

На самом деле, не знаю, что ты там такое собрался искать, ибо полкурсовой это теория по научному дискурсу насчет говорящих имен в целом и пояснение того че такой Эйс Атторни и как это едят, но могу дать ознакомиться при условии что мне бы знать куда отправлять. За то что там на титульнике мой универ и полное имя написано я не трясусь

Боюсь представить сколько наши переводчики всего попортили и изковеркали, раз на целый курсач хватило. Но как я понимаю перевод на ds был основан на оригинале, раз там японские имена? И если да, то получается есть перевод с японского и с фунглиша.

Чего фунглиш-то сразу? Английский перевод Эйс Атторни в каком-то смысле эталонный. А вот про русские… Во-первых, платформа значения не имеет, оба имеющихся перевода можно запустить чуть ли не везде. Во-вторых, переводов с японскими именами аж два от одного автора, в обоих случаях там за основу взят английский + сверка с японским. Первый отличается переведенными текстурами и…. «адаптированными» именами. Кавычки тут неспроста, это издевательство то еще, местами уровня Спивак (царствие ее небесное) и Гарри Поттера. Ну а второй просто перевод «без излишеств» с оставленными японскими именами. Другой же перевод берет за основу английские имена, сверяется с японскими и оттуда пляшет, где-то адаптируя имена, где-то нет и там… ну тоже приколов своих немало.

Мне в целом нравится узнавать новое, думаю твоя работа, с понятным примером, будет полезна. В личку адрес направлю

Чего фунглиш-то сразу?

Это я не в оскорбительном смысле. За переводы так то вообще не шарю, но удивляет что с Фениксом много так всего. Я уже и не знаю, какую версию перевода для ds пробовал. Что было на Anivisual, то и скачал. Но имена точно были япинскими. 

Всё просто. Если Рюичи Наруходо — то все ок. Если Рюити Хорасё… то сочувствую.

Рюити Хорасё

Бл…! Походу дела оно было) всëравно ds версию на 3 расследовании дропнул

Если Рюити Хорасё

Эх, и всё равно его пришлось проходить, ибо единственный полный перевод со всеми тремя частями. Очень сильный диссонанс, когда с Американских имëн переходишь на японские. И, блин, откуда вообще переводчик взял это «хорасë»? 

В смысле «единственный»? Там у Данта второй перевод с японскими именами, с нормальными. А Хорасё взялся пушо творчество заиграло в заднице и захотелось адаптировать говорящее имя героя Naruhodo (букв. ясно, понятно)

Там у Данта второй перевод с японскими именами, с нормальными.

Ссылку бы, а то лень искать. 

(букв. ясно, понятно)

20220920114012_104f0fc9.jpg 

Туплю… Так же ведь очевидно было… Просто я вообще забил на букву ë, и читал имя как Хорáсë. 

А, вот оно что — надо было просто в настройках вариант поменять на адекватный. Эх, придëтся допройти первую часть с Хорасë, ибо сохранения с другим языком не видны. А вторую начну уже с нормальным Рюичи Наруходо. Благо — не шибко много до конца осталось. 

Не шибко много — это сколько?

+- две трети пятого дела

Третий день начался — второе заседание.