^

Польза JRPG и недостатки их русификаций

Польза этих игр несомненна! Во-первых (не я одна это заметила), все, кто играл в игры серии Final Fantasy начинал рано или поздно становиться серьзней и задумываться над жизнью и ее моментами… и вообще на философские темы.

Во-вторых (это лично мой опыт), играя в английские версии игр можно запросто изучить язык и свободно им владеть.

А вот руссификации этих игр, которые я видела, страшноваты. Имена и названия каверкаются, пройдя путь из японского, через английский и прийдя на русский язык теряют часто форму и смысл… И наши фанаты искажают имена и названия по невежеству. На местном форуме я несчетное количество раз встретила имя «Куя», в англ. Kuja. Но на самом-то деле его зовут Куджа! Это имя индийского божества войны. Обидно, господа…

Автор Dea_The_Nanman 28 февраля 2007, 13:15 (1641 просмотр)
Комментарии
Полностью с тобой согласен! Порой из-за некачественной руссификации вообще не понятно о чем речь...
И когда случайным путем из-за такого перевода криводеланного искажается сюжет, тоже нехорошо становится...
сначала как то мирился с этим но потом стал покупать англиийские версии потому что наши русские зачастую непонятнее чем японские.
БУ! Оторвитесь от игр и задумайтесь о жизни, философии и без ФФ в мире не убавиться, а вот отсутствие каких-либо отношений с противоположным полом вообще, когда вам уже стукнет 25--это жесть.
Во-первых, мне пока восмнадцать.
А во-вторых, у меня лично есть парень. Внешне на Винсента похож, только глаза голубые, да лицо не такое вытянутое… Даже волосы стал отращивать) Серьезный, образованный, с перспективами. Так что не беспокойся, личная жизнь у многих фанатов все-равно устроится.
Кстати, Sefiros, я тоже покупаю только английские, а для тех, которые подверглись издевкам наших переводчикам, я ищу дерусификаторы. Ничего, помогают. Кстати, в поддержку своему блогу скажу, я точно знаю, что люди, играющие в английские версии знают этот язык в отличной степени, а потом могут заколачивать хорошие деньги хорошими переводами)