^

Состоялся релиз русской версии Heavenly Sword

1368030077.jpg

Большой сюрприз! На днях состоялся релиз русской версии замечательного PS3-эксклюзива Heavenly Sword от независимого переводчика mauzerX. Это долгожданное событие, которое ждали многие, но уже не надеялись, что кто-нибудь таки возьмётся. Несомненно, перевод ещё одного эксклюзива есть крупный вклад в копилку русского сегмента PS3. Пока что неизвестно, есть ли у автора планы по дальнейшим переводам, но, в любом случае, пожелаем ему удачи в этом.

Отметим всех участников перевода:

— mauzerX: координация проекта, перевод текстов, редактура, подготовка релиза

— ChrisZS: разбор ресурсов, консультация

— Cheka: помощь в переводе видеоматериалов от разработчиков

— HeavyRainPS3 (Alliance Team): тест, правка перевода

ОТДЕЛЬНОЕ СПАСИБО Sakura17 за видеопрохождение с русскими субтитрами

Игру ищите на обувном трекере страны или на просторах рунета. Приятной игры!!!

Спойлер

922df2c2f78d.jpg

Автор HeavyRainPS3 8 мая 2013, 19:07 (6026 просмотров)
Комментарии
+1

Молодцы) На выходных закачаю)

Сомневаюсь, что такое дело полезно для этой игры. В ней текста-то раз-два и обчелся. Под саму новость и подобные ей надо отдельный раздел сделать «Пираты и иже с ними».

+2

@AGITatOr писал:

Сомневаюсь, что такое дело полезно для этой игры. В ней текста-то раз-два и обчелся. Под саму новость и подобные ей надо отдельный раздел сделать «Пираты и иже с ними».

 Сомневаюсь, что подобный комментарий полезен и поспособствует появлению переводов других проектов. Тогда как официальным дистрибьютерам в России вроде 1С наплевать на добавление русских текстов в игру, так что они только мануалы переводят, другие активные и творческие личности сворачивают горы, выполняя титаническую работу по переводу на русский для русских.

В ней текста-то раз-два и обчелся

Я смотрю ты прямо в курсе сколько где текста нужно перевести. Ну, и каков твой прогресс? Сколько уже игр перевёл?

+18

Это не новость а сплошная реклама.

mauzerX

Неизвестный школьник, который возомнил что он тут гений и «внёс огромный вклад». Вот перевели бы внятно и полностью фф12, так я бы ещё понял что какой-то вклад. 

Отметим всех участников перевода:

Одноклассники.

Sakura17 

Мама\девушка\бабушка.

@Artz писал:

Я смотрю ты прямо в курсе сколько где текста нужно перевести. Ну, и каков твой прогресс? Сколько уже игр перевёл?

 Я же проходил игру. Конечно знаю, сколько там текста. Зачем мне переводить, если я отлично понимаю английский язык?

@Artz писал:

Тогда как официальным дистрибьютерам в России вроде 1С наплевать на добавление русских текстов в игру

Эта игра — давно уже бабушкина история. Ее уже все переиграли, кому не лень. Последняя мало-мальская новость про Нарико — это то, что HS включили в Essentials. То есть игра сейчас стоит смехотворную сумму — каких-то 600-700 рублей на пс3.

+1

@Arc писал:

Это не новость а сплошная реклама.

Пока новостной раздел находится в руках ответственного человека, бояться о появлении в нём так называемой «рекламы» нечего. Это минимум, чем можно поддержать подобные начинания.

+2

@AGITatOr писал:

Я же проходил игру. Конечно знаю, сколько там текста

 Проходить игру и знать сколько там текста — не одно и то же. Так сколько ты говоришь, игр ты перевёл. Какие там завершённые проекты? А?

Эта игра — давно уже бабушкина история.

Я ещё не поиграл и куча других игроков не поиграла, которые приобрели PS3 после её выхода или не могли играть без русского языка. Людям за эти переводы не платят деньги. Может ты проспонсируешь перевод фф13-3 на русский язык, и мы тогда сможем серьёзно относиться к твоим словам. Я охереваю, как ты любишь под свою линейку всех мерять. Что в переводе Кода Вероники, что Тут.

@Artz писал:

Так сколько ты говоришь, игр ты перевёл. Какие там завершённые проекты

 Я такого не говорил. Где у тебя зудит? Отстань.

@Artz писал:

Я охереваю, как ты любишь под свою линейку всех мерять. Что в переводе Кода Вероники, что Тут

Какую линейку? О чем ты?

Я так понял, у тебя какой-то кризис личности, да? Успокойся и просто спокойно вздохни. На комментарии так бурно не реагируют.

+22

Всегда приятней пройти игру на родном языке, в данную игру еще не играл и перевод будет поводом чтобы восполнить этот пробел. А за наших издателей стыдно что кроме русскоязычных буклетиков за частую они ни на что не способны.

Пошло самонахваливание. Б-же, что только люди не сделают чтобы потешить себя.

+18

@Artz писал:

не могли играть без русского языка

 Выражение, однако. Давай так представим на секунду: игрок вскрывает коробку с диском, вставляет диск в приставку, на экране появляется меню.. на АНГЛИЙСКОМ (!) языке! и игрок тут же хватается за горло «Аа-ахх, нет русского языка! Не могу играть!» Хрипит и умирает.

Что за бред? Если я, допустим, живу в Польше или на Украине, мне что ждать пока игра выйдет на языке моей страны?

А вот реально интересно будет если кто затестит и посмотрит что этот школьник с

есть крупный вклад в копилку русского сегмента 

там напереводил. Я почти уверен что будет уровень «феникс вниз» а может быть даже ниже.

@Arc писал:

интересно будет если кто затестит и посмотрит что этот школьник

Ну я бы так не взялся судить. Школьник или не школьник — разницы нет. Я думаю, это просто реклама своего продукта.

Просто в новостном портале, как SF, нельзя такие новости публиковать на главной странице.

Мне-то все равно.

+1

@AGITatOr писал:

Я такого не говорил. Где у тебя зудит? Отстань.

 но ты говоришь про то сколько текста в играх есть для перевода. Забирай свои слова назад и претензий к тебе не будет. Все только чесать языком горазды, а сами ничего из себя не представляют.

 

 

@AGITatOr писал:

Я так понял, у тебя какой-то кризис личности, да? Успокойся и просто спокойно вздохни. На комментарии

на нормальные комментарии так не реагируют, да. Но я нормальных комментариев в твоей речи не увидел. Кризис у тебя, поскольку ты без сомнения не признаёшь достижений и заслуг других.

 

@AGITatOr писал:

Что за бред? Если я, допустим, живу в Польше или на Украине, мне что ждать пока игра выйдет на языке моей страны?

А нет. Люди рождаются у нас в России прямо со знанием английского языка. Пофиг что во многих школах учат / забывают не английский, а немецкий и французский или что у людей совсем нет таланта к изучению языков, но они хороши в других делах. Если у тебя работа и жизнь связана с английским языком, это не значит что кто-то другой обязан его знать и на нём разговаривать. Поэтому выкинь свою долбанную линейку, которой ты всех по себе меряешь и научись думать головой.

 

@AGITatOr писал:

Если я, допустим, живу в Польше или на Украине, мне что ждать пока игра выйдет на языке моей страны?

А на русском тебе в Польше или на Украине не поиграется? Не?

Американцы почему-то ждут перевод игры в своём регионе, а Испанцы, Французы, Итальянцы, Немцы и Британцы ждут релиза в Европе в подавляющем своём большинстве. Только разница в том, что у них релиз будет, а в России консольных релизов 1 на 100 или даже на 200.

В общем, заканчивай бред нести или приводи доказательства — сколько игр ты перевёл, чтобы так отзываться.

@AGITatOr писал:

Школьник или не школьник — разницы нет. Я думаю, это просто реклама своего продукта.

Количество самонахваливания пропорционально говенности перевода. Вот хотя бы ColdWind'а взять. Ну сказал что, мол, переводим фф4 и всё такое. Кидает себе скриншоты переводит с парнями и хорошо переводит, судя по увиденному.

Когда видишь такое, уже нюхом чуешь что это второй GamerSuper.

сколько игр ты перевёл, чтобы так отзываться.

А ты что перевёл, кроме, конечно твоего перла automaton goes … mines? *просто не могу перестать смеяться* Хватит уже спердобейной логикой пользоваться и признайся где ты там в команде.

+2

@AGITatOr писал:

Просто в новостном портале, как SF, нельзя такие новости публиковать на главной странице.

 Я повторюсь, если может ты не прочитал. Слава богу, на SF найдутся люди, которые без таких вот советов смогут решить, что и где публиковать и можно ли это делать в новостном разделе.

@Artz писал:

Кризис у тебя, поскольку ты без сомнения не признаёшь достижений и заслуг других

 Охх, Артц, очицке кудасай. Дзётто мондайнай.

Я написал, что надо убрать новость и создать раздел под такие «само»-релизы. Ни одним словом я не сказал, что сомневаюсь в качестве перевода.

@AGITatOr писал:

Сомневаюсь, что такое дело полезно для этой игры. В ней текста-то раз-два и обчелся

перевожу для Артца: «Игра старая. В ней мало текста». Теперь вкурил, что я написал? Бросаться на человека, только потому, что тебе что-то не понравилось в его комментариях, — это глупо

Ребята, полегче. Притормозите. 

+20

@AGITatOr писал:

«Игра старая. В ней мало текста». Теперь вкурил, что я написал? Бросаться на человека, только потому, что тебе что-то не понравилось в его комментариях, — это глупо

 Малочисленность текста — не показатель того, что данный труд не нужен. Насчет качества судить не берусь, но сомневаюсь, что уж совсем плохой перевод стали бы рекламировать (стыд и все такое). А вообще заниматься переводом игры, даже самого текста без вставки его в саму игру непорсдественно и перерисовки шрифтов — это огромный труд. Его следует уважать и радоваться, что все же существует подобное. Приведенный в пример Final Fantasy IV — это все же слишком крупная пташка. Надо начинать с чего поменьше и во что сможет поиграть гораздо большее число народа. Так что надо лишь надеяться на лучшее — может проект будет и побольше.

P.S. новость расположена в блоге пользователя, а в нем он может писать что хочет, вплоть до того как сходил в туалет. 

@AGITatOr писал:

Ни одним словом я не сказал, что сомневаюсь в качестве перевода.

 ты даже не понимаешь, про что я пишу, Агитатор. Какое качество перевода? Где я писал что ты сомневаешься в качестве? О_о

Трындец. Ты читай, то что я пишу, а не то что ты фантазируешь в своей голове. Прежде всего эта новость говорит о переводе на Русский. О каком качестве перевода ты тут мне втираешь????????????????????????????????????

@AGITatOr писал:

«Игра старая. В ней мало текста». Теперь вкурил, что я написал?

Фейспалм. То что в игре мало текста, не означает, что в ней нечего переводить. Да, объём не такой, как в играх вроде фф. Ну так и что. Переведи такую игру как фф на одному энтузиазме и после этого ты загнёшься, как загнулись Эксклюзивы. Хотя они даже на фф переводили ,а драгон Квест 8, в которой текста в разы меньше.

+22

Арк твой коммент удалили, но ответ я дам. Да, бахвалов в инете много, особенно так называемых «летсплейщиков» и «обзорщиков». Но ведь перевод — это совершенно другая категория. Там нужно не просто в микрофон уметь рифмовать матное слово и безобидное, а приложить достаточно много усилий чтобы перевести на красивый язык Пушкина не просто все меню, но и все тексты, содержащиеся от описаний до разговоров со сторонними челами. Конечно мы далеко не все Лермонтовы, но и не програмки Промт. Если бы за подобный проект принимались просто «школьники» в том понятии, в котором ты их подразумеваешь, то он не был бы доведен до конца.

@Стокер писал:

а приложить достаточно много усилий чтобы перевести на красивый язык Пушкина не просто все меню, но и все тексты, содержащиеся от описаний до разговоров со сторонними челами. Конечно мы далеко не все Лермонтовы, но и не програмки Промт. Если бы за подобный проект принимались просто «школьники» в том понятии, в котором ты их понимаешь, то он не был бы доведен до конца.

 Играл я как-то в фф10-2 на русском переводе. Так там Phoenix Down перевели как «феникс вниз». Как ты думаешь, много они усилий приложили к такому переводу? 

Вот ты сам говорил про стыд и совесть. Просто у некоторых такие вещи отсутствуют.

+1

@Arc писал:

 Играл я как-то в фф10-2 на русском переводе. Так там Phoenix Down перевели как «феникс вниз»

 Я ж написал, что не все мы «программки промт». С рядовыми переводами для PS 2 все понятно, но там и имена свои никто не афиширует. 

@Стокер писал:

 Я ж написал, что не все мы «программки промт». С рядовыми переводами для PS 2 все понятно, но там и имена свои никто не афиширует. 

Я тебе скидывал ссылку:3 Там качество ещё хуже, а афиширует ещё больше.

+1

Все те же на арене цирка…

Арк, хотелось бы поправить: переводы класса «феникс вниз» и «беги, лес, которым управляют» делаются одним человеком, при чем это часто даже не школьник (моск отсутствует не только у подростков). Но в таких случаях имена\ники действительно редко афишируются. А перевод игры на русский (более-менее хороший конечно) — вещь действительно стоящая. 1С в последнее время очень разочаровывают переводом менюшки и титров (и даже такое не всегда есть). 

@kamikadse писал:

делаются одним человеком, при чем это часто даже не школьник (моск отсутствует не только у подростков). Но в таких случаях имена\ники действительно редко афишируются.

Я, честно говоря, всей картины не знаю. Наверное так уж мне повезло что попадал на поциентов, которые как раз афишируют. 

Ну и разве это

Это долгожданное событие, которое ждали многие, но уже не надеялись, что кто-нибудь таки возьмётся. Несомненно, перевод ещё одного эксклюзива есть крупный вклад в копилку русского сегмента PS3. 

Не подозрительно смахивает на это? 

@Arc писал:

Не подозрительно смахивает на это? 

 Лурка чуток преувеличивает маштабы ради пары-тройки лулзов. Смешно, но не более. Кстати, до того, как ты дал ссылку, я даже и не слышал про этот кадр х)

@Arc писал:

Я, честно говоря, всей картины не знаю. Наверное так уж мне повезло что попадал на поциентов, которые как раз афишируют. 

ИМХО: Чистое невезение (ну или везение).

Единственный вменяемый перевод на русский, виденный мной — русская версия Хроно Кросса от Мегеры. Ну, знаете, «Луну задницей поцелуешь», и всё такое…

@kamikadse писал:

1С в последнее время очень разочаровывают

 Я их ценю исключительно за диски, игры и прочее. За контент. Переводы мне давно уже почти ни в одной игре не нравятся. И не мне одному. Видимо, даже издатели наши российские давно поняли, что неблагодарное это дело (русские переводы с озвучкой), потому что потребитель часто бывает недоволен, а в денежном эквиваленте это убыточно (слишком долго копаться над локализацией одной игры). Так что в последнее время у нас один выход: менюшки и текстовый перевод.

@kamikadse писал:

Лурка чуток преувеличивает маштабы ради пары-тройки лулзов. Смешно, но не более. Кстати, до того, как ты дал ссылку, я даже и не слышал про этот кадр х)

Почитай, засмеёшься х) Из таких ещё популярных перлов Final Fantasy VII: Ядерный кризис. Где-то даже игра была с таким переводом. http://nnm-club.ru/forum/viewtopic.php?t=318110

@AGITatOr писал:

неблагодарное это дело (русские переводы с озвучкой), потому что потребитель часто бывает недоволен, а в денежном эквиваленте это убыточно

 По офицальным слухам есть тут и другая сторона: ограничения накладываемые на локализацию игры ее западным издателем  типа замены голосов именитых актеров. Это в принципе не так уж и плохо, ибо все PC-ые игры 2005-2009 года озвучивали преимущественно одни и те же люди. Как то разрушало атмосферу, слыша в каком-нибудь Jericho тот же самый голос из Gears of War. 

@AGITatOr писал:

 Я их ценю исключительно за диски, игры и прочее. За контент.

 Единственное, пожалуй, за что осталось их ценить.

@AGITatOr писал:

Переводы мне давно уже почти ни в одной игре не нравятся. И не мне одному. Видимо, даже издатели наши российские давно поняли, что неблагодарное это дело (русские переводы с озвучкой), потому что потребитель часто бывает недоволен, а в денежном эквиваленте это убыточно (слишком долго копаться над локализацией одной игры). Так что в последнее время у нас один выход: менюшки и текстовый перевод.

А я про текст и говорю. В последнее время они даже субтитры перестали переводить. Ну или переводить только основную часть, например — чисто сюжетные задания.

@AGITatOr писал:

Под саму новость и подобные ей надо отдельный раздел сделать «Пираты и иже с ними».

 Обязательно. Завтра прям и займемся, пока ты будешь на майских праздниках на природе тусить.

@Arc писал:

Это не новость а сплошная реклама.

На сайте поощряется такая реклама, если это будет перевод игры на русский, который до этого отсутствовал.

@Arc писал:

Неизвестный школьник, который возомнил что он тут гений и «внёс огромный вклад».

Известный школьник лучше? Чтобы перевести ЛЮБУЮ игру даже с одной строчкой текста на PS3, нужны некоторые знания, недоступные большинству школьников. Порог вхождения тут очень низкий.

@Arc писал:

Вот перевели бы внятно и полностью фф12

В данном случае перевели внятно и полностью HS, вот его и стоит обсуждать.

@AGITatOr писал:

Последняя мало-мальская новость про Нарико — это то, что HS включили в Essentials.

Последняя — о переводе игры на русский.

@AGITatOr писал:

Просто в новостном портале, как SF, нельзя такие новости публиковать на главной странице.

Меня неделю не было, но ничего не изменилось — новостную ленту определяют и контролируют специально выбранные люди, но НЕ пользователи.

@AGITatOr писал:

Мне-то все равно.

Я заметил. Тебе все равно уже 20 комментарий.

@AGITatOr писал:

Я написал, что надо убрать новость

Не надо.

@AGITatOr писал:

«Игра старая. В ней мало текста»

Мы тут на сайте можем радоваться и переводам игр 20 летней давности.

@Стокер писал:

а в нем он может писать что хочет, вплоть до того как сходил в туалет. 

В новостной ленте, к сожалению, не может.

@Artz писал:

ты загнёшься, как загнулись Эксклюзивы. Хотя они даже на фф переводили ,а драгон Квест 8, в которой текста в разы меньше.

Я бы поспорил, что в DQ8 меньше текста, чем в некой FF. Я бы даже осмелился сказать, что его больше.

@Arc писал:

 Играл я как-то в фф10-2 на русском переводе. Так там Phoenix Down перевели как «феникс вниз». Как ты думаешь, много они усилий приложили к такому переводу? 

Давно у нас стали сравнивать пиратские и фанатские переводы?

@kamikadse писал:

1С в последнее время очень разочаровывают переводом менюшки и титров (и даже такое не всегда есть). 

Такого нигде нет. Либо переводится весь текст, либо ничего. В первом случае это называется локализацией, во втором — просто дистрибуция игры. И это известно за несколько месяцев до релиза + написано на коробке. Никаких сюрпризов.

@dameon писал:

Такого нигде нет. Либо переводится весь текст, либо ничего. В первом случае это называется локализацией, во втором — просто дистрибуция игры. И это известно за несколько месяцев до релиза + написано на коробке. Никаких сюрпризов.

 И давно ты забыл дорогу к игровому магазину? Россия — страна возможностей. Здесь возможно вообще все. Ну, разве что кроме хороших дорог. 

@Стокер писал:

ограничения накладываемые на локализацию игры ее западным издателем  типа замены голосов именитых актеров

 Меня в русских переводах некоторые голоса уже ВОТ где сидят. Не буду уж упоминать, кто именно. Чтобы не обижать. Просто с некоторыми мне даже довелось общаться. Я уж не знаю, почему русской озвучке в большинстве случаев не удается соперничать с оригиналами. Может причина в том, что перед озвучкой актеру не дают время познакомиться с игрой и образом озвучиваемого им персонажа.

@kamikadse писал:

В последнее время они даже субтитры перестали переводить. Ну или переводить только основную часть, например — чисто сюжетные задания

До сих пор помню консольный перевод Alpha Protocol. Меню, брифинги, интерфейс на английском, а тексты диалогов на русском. Выборочный перевод, так сказать=)

@AGITatOr писал:

Я уж не знаю, почему русской озвучке в большинстве случаев не удается соперничать с оригиналами

Видел, как проходил кастинг для озвучки Хэви Рэйна? Вряд ли у нас так же. Актёры и не пытаются вжиться в роль, просто читают диалоги как какую-нибудь статью в газете. На западе и в Японии озвучка — целая наука. У нас это просто чтение в голос.

@AGITatOr писал:

До сих пор помню консольный перевод Alpha Protocol. Меню, брифинги, интерфейс на английском, а тексты диалогов на русском. Выборочный перевод, так сказать=)

 Ну, это еще нормально. Мне довелось играть в MGS «полностью на русском языке!», с английской озвучкой и украинскими субтитрами. Было весело, иногда я даже понимал о чем речь х)

@dameon писал:

Такого нигде нет. Либо переводится весь текст, либо ничего

 Да, есть пара исключений только (Alpha Protocol etc). Чисто меню не переводят.

Только книжку — очень часто.

@dameon писал:

Я заметил. Тебе все равно уже 20 комментарий.

Тут ты прав. Пора закругляться. Дела не ждут.

@dameon писал:

Последняя — о переводе игры на русский

Пошутил, однако.

@Chronos писал:

У нас это просто чтение в голос

 Ну, не всегда.

@Chronos писал:

Видел, как проходил кастинг для озвучки Хэви Рэйна?

Это все видели. Такой пиар был.

@kamikadse писал:

украинскими субтитрами

Может быть, в других странах и бывают переводы «вразнобой», но в России или только текст, или полная, или ничего. Книжка за перевод не считается.

@AGITatOr писал:

Ну, не всегда.

Иногда с выражением, да. Но со всем набором эмоций у нас тупо не принято, даже у фан-дабберов. Я представить не могу, кто из наших и как бы озвучивал какого-нибудь Албидо в какой-нибудь Ксеносаге (смех, все дела).

@Chronos писал:

даже у фан-дабберов

Осторожно, может вызвать неконтролируемый смех. 

Рпг — это особая статья. Вот в последнем Хитмене очень сильный перевод. Особенно сам 47й. Ну и все эти мелкие эвенты с гангстерами, китайцами-поварами («собачка по-Чикагски»), старухами, горничными, жителями гостиницы, злодеями.

@Arc писал:

Осторожно, может вызвать неконтролируемый смех. 

А я думал, что ничего хуже мужской одноголосой озвучки хентая про трах принцесс щупальцами быть не может.

@Arc писал:

Осторожно, может вызвать неконтролируемый смех. 

 =) Зараза. Ржачно. Зачем опенинг переводить? Мужику нравится — видно по интонациям. Детство вспомнил.. Ну, есть же фанаты и у этого жанра. Особенно много безумных фанов — у этого.. Анкорда и ему подобных подражателей.

@Chronos писал:

А я думал, что ничего хуже мужской одноголосой озвучки хентая про трах принцесс щупальцами быть не может.

Представил х) 

Это к тому, что лучше некоторые элементы не переводить. Так хоть меньше живот от смеха надрываешь. 

@AGITatOr писал:

@kamikadse писал:

1С в последнее время очень разочаровывают

 Я их ценю исключительно за диски, игры и прочее. За контент. Переводы мне давно уже почти ни в одной игре не нравятся. И не мне одному. Видимо, даже издатели наши российские давно поняли, что неблагодарное это дело (русские переводы с озвучкой), потому что потребитель часто бывает недоволен, а в денежном эквиваленте это убыточно (слишком долго копаться над локализацией одной игры). Так что в последнее время у нас один выход: менюшки и текстовый перевод.

 

Как в игре Aliens vs Predator

вот вам немного бояносов на тему пиратских переводов игр с бескрайнего простора интернета:)

Спойлер

The Movies
Одна из сцен называлась «Человек вздрачивающий собаку»
Фраза во время свиданий: «C ним так интересено! Было бы интересно повести его куда-то и в себя»

Black and White 2
Нашего героя зовут Лидер. Но «Л» там набрана таким шрифтом, что я уж подумал…

Brothers In Arms
«Идите на свидание к парашютистам»

The Godfather
«Пойдём возьмём прогулку там»

Quake III
Оригинальный текст: Can't kick the server host
Перевод: Нельзя кикнуть (выкинуть из игры) игрока-сервера
Пиратский перевод: Не может пнуть хозяина сервера

Оригинальный текст: Reboot
Перевод: Перезагрузка
Пиратский перевод: Переботинок

Оригинальный текст: Server spawn — please hold
Перевод (примерный): Сервер перезапускается – пожалуйста, оставайтесь на месте
Пиратский перевод: Сервер мечет икру — пожалуйста держитесь

Grand Theft Auto: San Andreas
Сестру Сиджея называют «Крендель»
Когда качаешь мышцы, каждый подъём гири называется «Разврат»
«Велосипедный скилл» (Bicycle skill) был переведён как «Цикл вращения»

Hitman: Blood Money
Если убить всех на карте, то в газете появится мрачный заголовок «A vintage year»
Перевод (примерный): Урожайный год
Пиратский перевод: Хулиган наносит удар!

Обращение одного NPC в первой миссии к главному герою: «Эй, ты, траханый крекер!»

Star Wars: Battlefront II
Если случайно убить своего союзника, то появится надпись «Вы потеряли консилиумный прибор»

Имена некоторых персонажей:
1) Мулава Винду
2) Дарт Кувалда
3) Дарт Взадер
4) Генерал Печальный
5) Джанго Жирный
6) Боба Жирный

Heroes of Might & Magic V

«Кошмары» (адские огненные лошади в замке Инферно) были переведены как «Зарядное устройство ада»

BloodRayne 2
Пиратский перевод самого названия игры: «Блудливая Райне»

Harry Potter and the Goblet of Fire
В самом начале рассказывается про дом Тома Реддла. Цитата: «Это был загадочный дом, четыре года назад в нем нашли 3 мёртвых загадки…»

Jade Empire
Пещера призраков в начале игры обозвана не иначе как «Земля воющего алкоголя»

Half-Life 2
В опциях игры (как в лицензионной версии, так и в пиратской) можно включить титры не только для тех персонажей, которые что-то говорят, но и для различных посторонних звуков. Поэтому когда Алекс впервые увидела Гордона, она издала «Вопль удовольствия»

Hitman: Contracts
Охраник хочет обыскать главного героя и говорит: «Стой, я щас оторву мясо!»

Need for Speed III: Hot Pursuit
В пиратском переводе при аресте копы говорили с грузинским акцентом. Также запомнилась фраза: «Руки за голову, ноги на капот»

Age of Mythology
Вместо «Осадный таран» — «Осадный баран»

Age of Empires III
Подружку Моргана зовут Автомобильчик Пират

Star Wars: Empire at War
В настройках вместо «Мышь» было написано «Дичь»

Command & Conquer 3: Tiberium Wars
Боевая машина братства NOD (вероятно, имеется ввиду их лёгкий боевой джип) в пиратке называлась «Детская коляска налётчика»

 если тут так же, то я блин только рад:)

з.ы. из личного опыта могу сказать, что игру «Vigilante8» я до сих пор с друзьями называю «Бдящий8» ибо именно в «Бдящего» мы зависали у меня дома в выходные:)

Не,ребят,не гоните)Да всеравно кто там переводил…Это реально гемор… Не хочется писать что-то типа «А попробуйте вы в хексе перебить шрифты,хакнуть ресы» итд.Но,это реально гемор,рутина,нервы и вообще-вообще,вне зависимости от колл.текста…Мотивация должна быть овер сто ХД На счет целесообразности перевода этого УГа…Да сам не оч.люблю когда берутся за перевод второсортной игры,в то время как горят стоящие проекты,ну или не горят а заморожены…Кстати,игра от Нинжей Теори!!:D Собственно привет ДМС) Вот откуда ноги растут топориной анимации… Даже летсплейщики на ютюбе зачастую на это ссылались :)

 

 

@WES писал:

вот вам немного бояносов на тему пиратских переводов игр с бескрайнего простора интернета:)


Ты забыл про Devil May Cry — Яростный Крик Мэя!! XD

@† Neva † писал:

Мотивация должна быть овер сто ХД

Не знаю, как обычно, но у тех людей, с которыми я когда-то имел дело,. мотивация была одна: «хочу и могу это сделать». Всё. Никаких благородных целей и прочей мишуры, которую любят приплетать к любительским переводам.

@† Neva † писал:

Да сам не оч.люблю когда берутся за перевод второсортной игры

Зря ты так. Нормальная игра. Но переводов слешеров и прочих игр, где текста не много и где он не главное, не понимаю. А то так можно и Марио начать переводить, да ещё и озвучивать. Есть масса более достойных перевода вещей.

+1

@Chronos писал:

@† Neva † писал:

Мотивация должна быть овер сто ХД

Не знаю, как обычно, но у тех людей, с которыми я когда-то имел дело,. мотивация была одна: «хочу и могу это сделать». Всё. Никаких благородных целей и прочей мишуры, которую любят приплетать к любительским переводам.

@† Neva † писал:

Да сам не оч.люблю когда берутся за перевод второсортной игры

Зря ты так. Нормальная игра. Но переводов слешеров и прочих игр, где текста не много и где он не главное, не понимаю. А то так можно и Марио начать переводить, да ещё и озвучивать. Есть масса более достойных перевода вещей.

 Ну извини,я просто сравниваю все постоянно…) И когда вижу ляпы одной конторы,спустя Н-времени,в ее будущих творениях…Мне больна,Крон)

А я и не говорю про благородные цели)А именно акцент на мотивации ставлю: «Делаю  — потому что прет,тащит,нра» :) В противном случае никто не будет тратить свое время на это дело,в особенности бесплатно)