Aksys о локализации Sorcery Saga: Curse of the Great Curry God
Sorcery Saga: Curse of the Great Curry God это jRPG, разработанная компанией Compile Heart. Главной героине ученице магической академии, Пупуру нужно пройти испытание и добыть реликвию в магической башне Мадо в качестве выпускного экзамена. Но вместо этой реликвии она находит… старую книгу, полную рецептов карри.
Недавно «Siliconera» взяла интервью у Mike Engler из Aksys о том, как компании пришла в голову идея локализовать игру на PlayStation Vita и о трудностях перевода. А ещё так, между прочим, спросила о том, может ли компания взяться за перевод Fate/Extra CCC…
Примечание: под спойлерами личное мнение; им можно пренебречь.
► Журналисты поинтересовались что же послужило причиной выбора именно этой игры.
«Нам было весело играть в эту игру. Некоторые из нас не любят игры такого стиля. Но учитывая то, что в нашем портфолио слишком мало игр, которые так милы на вид, но иногда причиняют адскую боль во время прохождения, мы сошлись на мнении, что идея о локализации этой игры не так уж и плоха.»
► Суть игры заключается в том, что вы отправляетесь в опасные приключения для того, чтобы раздобыть составляющие для… легендарного карри?!
«Да, так и есть. И в этом вся привлекательность игры: разрыв между историей игры и её геймплеем. Для того, чтобы выполнить такое простое на первый взгляд задание игроку придётся изрядно попотеть.»
► Изготовление карри влияет на прохождение подземелий. Какие виды пряности можно изготавливать героиней?
«Итак, Pupuru может изготовить на скорую руку аж 28 видов карри (29, если учитывать и «Легендарный Карри»). Если изучить внимательно список, то в нём можно найти аналоги реальных названий сортов карри плюс некоторые несложные названия, а всё из-за жуткого ограничения в количество символов… Но обычная пряность для курицы не подымет автоматически ваш уровень или снимет отрицательные статусы, которые на вас могут наложить монстры…
Что касается других видов: есть Wild Curry, Maiden Curry, Kitty Curry, STAR Curry и пр. Но вот преимущества, которые даёт использование этой специи, придётся обнаруживать вам самим.»
► Тяжело ли было локализовать такой проект?
«Процесс перевода Sorcery Saga был не так уж и тяжёл: в истории много комических моментов, которые вполне понятны обычному человеку, а не основаны на каких-то непонятных каламбурах. Тут юмор ситуативный, похож на циничную версию сериала «Друзья»: он основан на недопонимании и столкновении характеров.
После прохождения первого подземелья, когда вам будет доступна уже большая часть персонажей, вы заметите, что каждый из них ведёт себя достаточно своеобразно и уверен, что так вести себя вполне приемлемо. Каждый из них воспринимает реальность по-своему (напоминает сериал «Сайнфелд»). Что касается подхода к переводу, то я пытаюсь работать уже над имеющимся текстом и пытаюсь сохранить смысл, который вложил в него автор. К счастью, у меня патологическое предрасположение к юмору такого рода, что использован в игре, поэтому процесс перевода текста истории (и части названий вещей) заключался в поглощении огромного количества кофе ради того, чтобы как можно дольше бодрствовать и держать в голове целый кусок сценария, который переводишь.
Для того, чтобы переведённый текст больше соответствовал оригиналу, пришлось отказаться от шуточной ненормативной лексики («crud», «heck» и т.д.), но подчеркнуть странности и причуды каждого из персонажей. Благодаря такому подходу мне удалось лучше передать их черты характера.
Юмор в игре, по большому счёту, основан на бесконечных столкновениях характеров персонажей, поэтому передавать это обычными «шутками» было бы неправильно. Правда иногда приходилось слегка изменять смысл сценки ведь некоторые национальные особенности японского юмора трудно понять другим культурам. Вот тут я использовал намёки. Огромное количество банальных намёков.»
► Что такое «Kuu»?
«Это жизнь. Это надежда. Это яркое светило праведности, чьи лучи пронзают тьму конца света. Но на самом деле Kuu причинило мне много неудобств. Пришлось найти творческий подход в использовании местоимения, ведь на самом деле игра не даёт чёткого определения, чем же является это Kuu.»
► Вы работали над Fate/Extra. А мы слышали, что вы купили Fata/Extra CCC… Так что, Askys взялась за локализацию?
«Хм… Да, я слышал, что игра вышла в Японии. Fate/Extra отличная игра, и я советую всем поиграть в неё, только не начинать сразу же за Caster, разве что вы умышленно хотите усложнить первые часы геймплея. А мой ответ на вопрос: да, я люблю карри.»
Спойлер
Mike Engler очень странно уклонился от ответа на вопрос. Темнит, зараза… Может надежда на локализацию есть.