^

Отзыв к игре Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Channard 24 апреля 2024, 21:42

Так. Наиграл я, значит-с, в Eiyuden Chronicle уже три часа, и у меня есть, что сказать. 

Визуально игра балансирует где-то между пиксельной премиальностью и полигональной бюджетностью. Всё, что слепили и анимировали художники, выглядит замечательно и впечатляет обилием промежуточных кадров. Но вот 3D… Ну, оно хотя бы нормальное, пусть и, как мне показалось, уступает даже «приквелу-на-сдачу» Eiyuden Chronicle: Rising.  

Интерфейс, исследование и боевая система сделаны хорошо. Напрягает только странная отзывчивость при переключении меню. В рамках одной категории: инвентаря, экипировки, статуса и т.д. — переключение происходит резво, но прыжки между категориями затянуты долгими анимациями. Та же фигня и с пунктами боевой системы. Простое протыкивание атаки базовым оружием занимает времени больше, чем ему следовало, а автобой какой-то хитрожопый, чтобы доверять ему деятельность отряда.  

Играется в целом очень Suikoden’исто. Вместо рун линзы, оружие не покупается, а улучшается у кузнецов, основной отряд в шесть персонажей + персонаж поддержки + три места для конвоя. Даже прокачка работает так же: каждый левелап стоит ровно 1000 очков опыта, а количество получаемого опыта зависит от разности в силе хороших и плохих парней. Прям «Чуи, мы дома».  

Удивительно редко происходят случайные сражения, но пишут, что это не фича, а баг, связанный с частотой обновления экрана. Продолжаю наблюдение. Настройки игры вообще очень лаконичные (в версии для Steam).  

Есть настройки пользовательского режима сложности, но все пункты в них какие-то поехавшие: запретить лечение из инвентаря, поднять цены в магазинах, снизить количество получаемого опыта. Не звучит как что-то, что кто-то вообще тестировал на практике. Но вдруг.  

Ну и главное: пресловутая чёрная метка от Sweet Baby Inc. Detected, взорвавшая жопы и тем, кто игру ждал с анонса на кикстартере, и тем, кто про неё вообще впервые услышал. Вердикт гласит примерно следующее: «Отвратительная локализация, внедряющая в игру реальную политику». Ну, и после такого в Сообщества игры лучше вообще не заходить — там полыхает. Глянул сравнения английского и японского текста, прям оголтелого протирания сценария тысячей анусов СЖВ-активистов не увидел… Но качество английской локализации и правда на уровне дна. Где-то бессмыслица, где-то отсебятина, где-то кеки-юморы просто ради кеков-юморов, где-то цензура. В общем, всё то, за что не так давно ругали официальную локализацию ремейка Live a Livе, пусть и не так яростно. Вдвойне обиднее от того, что русский перевод сделан на основе английского и тоже качеством не радует, отчего этот лингвистически безобразный ком только нарастает. 

В любом случае, я слишком упрям, чтобы так просто отказаться от изначальных планов, потому буду проходить игру дальше.

← вернуться к отзывам

Ответы

Ну… английские переводы сейчас вообще не блещут. В Unicorn Overlord тоже бредовый перевод. Счастье, что с детства научился воспринимать японский на слух, а там слова всегда одни и те же и очень редко что-то необычное слышишь. Так что можно спокойно корректировать перевод. Одна жалость — интерфейс и названия разных вещей в игре никак не поменять. Особенно это удручает в серии Legend of Heroes. Там буквально весь игровой мир переиначили в английском переводе. Невозможно порой воспринимать то, что переведено субтитрами и адекватно это коррелировать с японским оригиналом. Еще из постыдных примеров вспомню Soul Sacrifice. Да и вообще — даже тупо по демке Final Fantasy VII Rebirth я заметил тонну расхождений. Это будто рейдерский захват всех видеоигр с целью сделать дубляж с отсебятиной.

 
Думаю можно не сомневаться, что это делается для какой-то социальной инженерии. Сделать социум податливым как масло, послушных баранов. Бесхребетных. Возможно даже тупо коммерческая цель, чтобы нормальные игры слились по своим переводам с массой серых игр и люди просто стали без разбору хавать все подряд. Потреблядство воспитывают. Чтобы люди постепенно стали нормально воспринимать попиленные на 100500 частей игры и тонну длц, постоянные донаты и низкое качество игр. Периодически подумываю изучить эти иероглифы и алфавиты. Потому что как-то не улыбает видеть ужасные транслейшны. Даже в Bravely Default 2 ужасный перевод. Даже в Призраке Цусимы. То есть эта тема идет примерно аж с 2019 года где-то. Точка отсчета массового отупения переводов в играх. До этого были частные случаи. Не так массово.

Только хотел зайти и написать что сам хз когда доберусь а потому жду впечатлений от кое-кого… А Чан сыграл на опережение. Шутка)

Смотрю в стиме уже рейтинг всего 7. Ну, какие-то штуки можно поправить со временем, главное чтобы геймплей и сюжет не подкачал, последнее в своё время серию же и выделило, ну помимо системы сотни героев.

Про перевод обидно, мало жрпг на русском официально выходит в принципе, а тут ещё такое, эх, ну да ладно, выбор невелик.

мало жрпг на русском официально выходит в принципе, а 

???

Final Fantasy XVI, Persona 3 Reload и сабж из вышедшего. 

SMT V Vengeance, RePhantasio из готовящегося. 

Где-то там в памяти ещё Dragon Quest XI, Ni no Kuni 2 и FF XV (если рассматривать вопрос в динамике). 

Так что, не считая Rebirth, все заметные релизы 2024 года. Это не мало. 

По поводу отсебятины — да и няхай. Сейчас в эпоху интернета все продвинутые, а в темные времена все играли в те же переводы на английский Вусли (где тоже не все следовало букве оригинала) и бед не знали.

Не вижу причин для печали.

Хорошо подметил насчет всепродвинутости, уже который год наблюдаю, что не так уж все открыто. Считаю нужно описывать многие часто попадающиеся на глаза вопросы. И вопрос по FFXV актуален, везде пишут про нее, но ничего конкретного, что с ней не так-то сейчас? Вот как и тут, вопрос в динамике и все, а в чем суть-то и где искать развернутое объяснение.

Я по KH также пишу, чего не попадалось даже на иностранных ресурсах. Или не показывается в поиске.

В любом случае, я слишком упрям, чтобы так просто отказаться от изначальных планов, потому буду проходить игру дальше.

И как тут не пожалеть человека теперь, играть потому что должен. А ведь из всего написанного читается восторг, приправленный техническими нюансами (?), ну чтобы было, наверное.

Смотрю в стиме уже рейтинг всего 7.  

Про перевод обидно, мало жрпг на русском официально выходит в принципе

Там и ниже будет не удивлюсь. Поскольку играют люди другой аудитории для чего-то.

Напротив сложилось иное впечатление. Какое-то время назад удивлялась чего это jrpg на русском? А теперь  — ну и ок. Независимые разработчики тоже не отстают (Edge of Eternity, Cris Tales, Sea of Stars), не стесняются привлекать больше игроков.

Тоже очень актуальный вопрос, переводы джейэрпиджи. Вообще прохожу стороной русские переводы, не уверен в правильности переноса смысла для русского восприятия и понимания. Нужно быть уверенным что переводчик не просто знает правила русского языка, но и правильно понимает мысли и тем более подбирает нужные слова термины при изложении перевода. Уже «Дела Валькирии» достаточно, вновь многозначно >< 

Опять про пятнашку, есть очень хороший дубляж отрывками по ней, но так и не ясно, это любительский тест или что-то официальное. Персонажей неплохо озвучили.

В перспективе поиск хорошего перевода по FFXVI, как известно субтитры локализованы. Прям интересно как они перевели в самом начале «my cock» Бенедикты, не исказили ли истинный смысл, они же тоже не зря такие слова в оригинале используют, могли и другой синоним использовать.   

И как тут не пожалеть человека теперь, играть потому что должен

Саркастично, но уместно. Сам пообещал, сам держу слово. А что по поводу восторга, то, как говорил один блохер: «i don't care, i like it». Пока не так страшен чëрт, каким его малюет сгоревшая аудитория.

приправленный техническими нюансами (?), ну чтобы было, наверное.

Стихийные впечатления они такие.

Стокер, стоп, SMTV на русском будет?! Вот это ты меня заставил сейчас пересмотреть ближайшие планы на игры. Неужто с Persona 3 была не разовая акция, и у кого-то в Atlus или Sega чёт в голове щёлкнуло как говорится. 

Не знал что в DQXI был официальный русский перевод. Хотел написать, что всегда хочется больше но теперь возразить нечего, все претензии сняты :)

Harle, странно тогда, значит не совсем в игре дело. И тоже очень радует что игры от небольших студий в жанре тоже обзаводятся переводом, пускай зачастую скорее всего решение принимает издатель и переводчиков ищет. Ну, с другой стороны если в ладах с английским, мне кажется перевод не сильно он и нужен, наверное :)

Channard, ждём отзыва по полному прохождению? :)

Не знал что в DQXI был официальный русский перевод.

На сколько я знаю, перевод был фанатский и только для обычной версии. DE версия так и осталась без перевода. Но это так, к слову.

стоп, SMTV на русском будет?!

Тоже удивился, когда узнал об этом. И хорошо что до обычной версии руки не успели дойти. Где-то читал, что там контента ещё на 50+ часов будет.

По сабжу. Игра очень даже интересна, но скорей всего не приступлю к ней, пока не пройду хотя бы первые две части Suikoden (ремастер которых кстати скоро выходит). Но когда это будет…

На сколько я знаю, перевод был фанатский и только для обычной версии.

Да, память подвела. Возможно, я так долго играл на английском, что запомнил как русский. Но мне тут подсказали, что Tales of Zestria/Berseria/Vesperia/Arise были на русском так что…

Все равно переиграл и уничтожил.

Драгон квест на свиче на англ. но там такой английский простой, что перевод не нужен. Даже если будет перевод — там персонажи иногда столько болтают, что не успевать будешь читать. На Английском хоть тренируется скорочтение. А на русском это будет просто уныло.

 
ШМТ5 если будет на русском — то там должны адекватно перевести термины итп. Эх блин, такая игра классная. На свиче прям кайфовал. Гораздо лучше персоны 5 по геймплею. В персоне 5 минус — слишком простая. Вообще челленджа нет. А в SMT5 там хватает приколов. Хотя в сравнении с Ноктюрном это легко. Если Венженс сделают на манер Персоны 5 Рояль (облегчат на уровень ясельных младенцев), то не нужно мне такого, там весь сок в периодически встречающихся сильных демонах и боссах. 

CblPok, эх, а я думал и до XI версии добрались уже. Хотя у меня в стиме всё равно только обычная, которую с полок сняли. Её что ли проходить, осознанно лишая себя части контента…

Стокер, ну тут не спорю даже, раз неправ)

Хотя у меня в стиме всё равно только обычная

Ну, если отсутствие русского текста мешает тебе наслаждаться игрой (а текста в игре очень много), то выбор у тебя не большой)) Сам я проходил DE версию на Свиче.

о мне тут подсказали, что Tales of Zestria/Berseria/Vesperia/Arise были на русском так что…

Опять докопаюсь)) Vesperia изначально вышла без русского текста, добавили его спустя много лет с выходом ремастера.

Немного мыслей

Вообще интересная у игры история. Cперва эксклюзив коробки360, потом дополненная (хотя скорее полная) версия только на японском для ps3 и наконец, спустя 10 лет, переведённый даже на русский ремастер ps3 версии. У Tales of Graces с Wii похожая история, но допиленный ремастер на PS3 и подзаголовок получил «F», в отличии от ToV, у которой название никак не поменялось.

Я сам то только рад такой тенденции, когда jRPG на релизе имеют русскую локализацию. И если даже выбирать, играть ли на хреновом английском переводе или на русском переводе с этого хренового английского, я выберу второе. Так что пускай продолжают)

Vesperia изначально вышла без русского текста, добавили его спустя много лет с выходом ремастера.

В целом, ничего не меняет, учитывая, что только ремастер со всеми плюшками попал на мультиплатформу и стал общественным достоянием, а не эксклюзивом для избранной прослойки.  

Tales of Grases — в целом недооцененная часть, у которой есть хорошая боевка и история, но очень много тех ограничений, связанных с платформой исходником. И дизайн мне показался спорным (за исключением костюма Асбеля).

CblPok, ну, в 11 части вроде язык не сложный, а сюжет там не основное блюдо.