^

Остальные игры / Пиратские переводы игр

1 2 3 4
# 13 декабря 2014, 00:09     автор темы

Technogen Blade

Гражданский 12 уровень
331 сообщение
106 SFP

Очевидно, что все с ними когда-то сталкивались) Предлагаю вбрасывать сюда скриншоты с совсем эпичными кадрами, в стиле

20141213000107_c8713899.jpg

Или же просто «милые» ситуации, приправленные пиратской «находчивостью»

20141213000338_c7f7887d.jpg

Ну и как же без того самого перевода «Охлажденного трахания»

20141213000438_c550b96c.jpg20141213000621_97bf6036.png20141213000437_4e02e04e.jpg

Вообщем, скидывайте, посмеемся вместе 

Отредактировано 13 декабря 2014, 00:22
+48
...
# 20 октября 2016, 15:08

Harle

Intoner SF 74 уровень
1400 сообщений
26230 SFP

@Стокер писал:

Спойлер

20161020150658_a49ffb16.jpg

Эпичнейшее, запомнившееся на всю жизнь .

А это, для очередного поднятия настроения (!)

20161020150813_356fbc3c.jpg

+33
# 20 октября 2016, 15:55

StalkerDolg

Гражданский 25 уровень
986 сообщений
1010 SFP

20161020155516_9018986d.png

+103
# 23 июня 2017, 21:16

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

20170623211535_97d59bbb.png20170623211536_1d12a279.png

+5
# 30 июля 2019, 16:43

Harle

Intoner SF 74 уровень
1400 сообщений
26230 SFP

The Door, такая door…

20190730164249_2fe19a9f.JPG

+38
# 1 августа 2019, 17:33

kyon69

Лидер клана Visual Novels Fan Club 22 уровень
86 сообщений
895 SFP

20190801173312_84267fa3.jpg

# 1 августа 2019, 20:24

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@kyon69 писала:

20190801173312_84267fa3.jpg

Какая дичь. Напоминает прошлогодний пиривот второй Скорлупы:

20181024193835_4bd51b84.jpg

+11
# 3 августа 2019, 08:58

kyon69

Лидер клана Visual Novels Fan Club 22 уровень
86 сообщений
895 SFP

Еще один  скрин из вн, однако мир не смог увидеть патч с переводом. Я бы почитала. 20190803085726_f20ee846.jpg

@Chronos писал:

@kyon69 писала:

20190801173312_84267fa3.jpg

Какая дичь. Напоминает прошлогодний пиривот второй Скорлупы:

20181024193835_4bd51b84.jpg

А этот перевод уже в открытом доступе? Не редактировали? 0_0

# 4 августа 2019, 04:58

kyon69

Лидер клана Visual Novels Fan Club 22 уровень
86 сообщений
895 SFP

20190804045634_9bc5bad1.jpg
Я плачу : D 
Натолкнулась на отличный сайт легендарных переводов 

# 4 августа 2019, 10:27

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@kyon69 писала:

20190804045634_9bc5bad1.jpg
Я плачу : D 
Натолкнулась на отличный сайт легендарных переводов 

И это официальный перевод ведь, а не пиратский.

# 4 августа 2019, 10:31

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

@kyon69 писала:

сайт легендарных переводов

Илитистские придирочки к синтаксису по большей части.


20190804103956_c59f8d81.png

Отредактировано 4 августа 2019, 10:40
# 4 августа 2019, 13:45

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@kyon69 писала:

Еще один  скрин из вн, однако мир не смог увидеть патч с переводом

Зачем? Даже по названию понятно, что мусор какой-то.

@kyon69 писала:

А этот перевод уже в открытом доступе? Не редактировали? 0_0

Уже почти год как доступен. Это скрин релизной версии. Какая редактура? Тот гейний слишком крут для подобного.

@Rev писала:

И это официальный перевод ведь, а не пиратский

Кстати, сюда, наверное, можно пихать и косячные официальные локализации — их тоже много и они тоже забавные. Взять, к примеру, «Let's mosey» из ФФ7, которая вообще плохо переведена, если верить статьям на эту тему.

+31
# 4 августа 2019, 15:33

ShadowScarab

Гражданский 60 уровень
3249 сообщений
3576 SFP

Так, и что в Цукихиме вы нашли такого ужасного? 20180302165811_092a9a23.png Тем более уж никакого сравнения даже со Скорлупой. Нет, серьёзно. Или вопрос именно в несоответствии японскому скрипту? Тогда уж прикладывайте пояснение…

# 4 августа 2019, 16:11

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@ShadowScarab писал:

Так, и что в Цукихиме вы нашли такого ужасного?

Кривой русский сам по себе, вне сравнения с оригиналом. У нас не экают. Рука не может останавливаться — она может остановиться, но даже так это кривая фраза. Два раза практически одно и то же написано. Смысл? И как чувства могут прорываться сквозь зубы? Не, я понимаю, Насу любит странные метафоры и обороты, это известно, но это же можно адекватнее перевести.

# 4 августа 2019, 17:29

ShadowScarab

Гражданский 60 уровень
3249 сообщений
3576 SFP

@Chronos писал:

У нас не экают.

Э?

@Chronos писал:

Рука не может останавливаться — она может остановиться, но даже так это кривая фраза.

Эквивалентны. Не вижу ничего кривого.

@Chronos писал:

Два раза практически одно и то же написано.

Вполне может быть амплификацией. К тому же, это разговор, а там повторения нередки.

@Chronos писал:

, но это же можно адекватнее перевести.

Вкусовщина, если там действительно странная метафора.

@Chronos писал:

И как чувства могут прорываться сквозь зубы? Не, я понимаю, Насу любит странные метафоры и обороты, это известно

This. Напиши это какой-нибудь Блок или Маяковский, никто бы даже и не пикнул… Зажрались, короче говоря.

# 4 августа 2019, 17:44

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@ShadowScarab писал:

Э?

В литературном языке. Быдлогопота-то экает, да. Но Кохаку к ней не относится.

@ShadowScarab писал:

Не вижу

A он есть.

@ShadowScarab писал:

Вполне может быть амплификацией

Не может.

@ShadowScarab писал:

К тому же, это разговор, а там повторения нередки

Не в такой форме.

@ShadowScarab писал:

Вкусовщина

По долгу увлечения часто приходится видеть неучей, прикрывающих своё неумение строить фразы ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ВИДЕНИЕМ, а на самом деле есть правильная речь и неправильная. На скрине выше — неправильная.

@ShadowScarab писал:

Напиши это какой-нибудь Блок или Маяковский, никто бы даже и не пикнул

Не знаю, при чём тут они. Речь не о них. Впрочем, никто не запрещает поставить под сомнение и адекватность речи Блока и Маяковского. Более того, это нужно делать, но не в обсуждении кривого перевода и без того сомнительного текста.

# 4 августа 2019, 18:01

ShadowScarab

Гражданский 60 уровень
3249 сообщений
3576 SFP

@Chronos писал:

В литературном языке. Быдлогопота-то экает, да. Но Кохаку к ней не относится.

Литературным языком она тоже вряд ли владеет. «Э» — вполне обычное восклицание, особенно в той же Японии. Да и в речи мы используем что попроще.

@Chronos писал:

A он есть.

@Chronos писал:

Не может.

Аргументация здоровская, конечно.

@Chronos писал:

Не в такой форме.

В любой форме. Говор он у каждого разный.

@Chronos писал:

По долгу увлечения часто приходится видеть неучей, прикрывающих своё неумение строить фразы ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ВИДЕНИЕМ, а на самом деле есть правильная речь и неправильная. На скрине выше — неправильная.

Потому что ты так сказал? Правильную от неправильной речь отличает уместность выражений, способность строить словоформы без явного противоречия и при этом красивые и выразительные. В данном случае — бабка надвое сказала: это всё.

@Chronos писал:

Впрочем, никто не запрещает поставить под сомнение и адекватность речи Блока и Маяковского

Ага, окей, ладно. Я своё «фи» такому подходу выразил, я удаляюсь.

# 4 августа 2019, 18:24

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@ShadowScarab писал:

Литературным языком она тоже вряд ли владеет

Литературным языком не она должна владеть, а автор/переводчик. В любом случае в русском языке своя традиция междометий. «Э» — лексикон гопника. Использование такого междометия должно быть обусловлено либо языковой традицией, либо личностью персонажа. В данном случае оно ничем адекватным не обосновано, а потому — некорректно.

@ShadowScarab писал:

Аргументация здоровская, конечно.

Подстраиваюсь под собеседника.

@ShadowScarab писал:

Говор он у каждого разный

В литературе это не так работает. Говор не сам по себе откуда-то берётся. Он должен быть чем-то обоснован. Чем обосновано данное «Э?», кроме дословного (а значит, некорректного в данном случае) перевода?

@ShadowScarab писал:

Потому что ты так сказал?

Потому что так говорит здравый смысл.

@ShadowScarab писал:

Правильную от неправильной речь отличает уместность выражений, способность строить словоформы без явного противоречия и при этом красивые и выразительные

Ты путаешь форму и содержание. И красота и выразительность тут вообще не при чём. Есть определённые принципы, по которым текст неуча можно отличить от текста человека образованного и понимающего, что и зачем он делает. Например, предложение «Мои чувства прорываются сквозь мои сжатые губы» — одна сплошная стилистическая ошибка. И даже если оригинал тоже пестрит подобной шизофазией, это не оправдывает переводчика, ибо переводчик не обязан повторять ошибки автора оригинала.

# 4 августа 2019, 19:39

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

Не поленился и нашёл этот момент у Миррор Муна:

«---It's okay. You don't have to smile any longer.»

«Eh?»

«---It's okay, you don't have to force yourself to smile.»

My voiced feelings spurt forth from my clenched lips.

«---------»

Her hand stops moving.

Kohaku-san freezes. She doesn't even breathe.

Русская версия — это тупо дословный перевод. Но, сука, как можно было «Eh?» превратить в «Э?», если даже Гоголь выдаёт более адекватное «A?»? Хоть бери и сам переписывай этот бред:

— Всё хорошо, тебе больше не нужно…

— Что?

— …заставлять себя улыбаться.

Чувства предательски сорвались со стиснутых губ.

— …

Её рука замерла.

Кохаку застыла, даже дышать перестала.

На что я трачу своё время, Господи?

+20
# 4 августа 2019, 19:59

Krasnodalev

Darkest Sentinel 73 уровень
2308 сообщений
8306 SFP

Красиво.

Слейд, удали ты уже SF. Может, хоть тогда Simple Fantasy и Ведьма будут закончены. :D

+11
# 4 августа 2019, 20:05

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

К слову, очень хочется накидать ляпов в Ведьме от Ливингов… 

# 4 августа 2019, 20:07

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
528 сообщений
825 SFP

Херня твой вариант. На скрине, впрочем, тоже говно.

1. В оригинале очевидная амплификация, как Скарабей и сказал: гг говорит, что ей не нужно больше улыбаться в первый раз, она не верит своим ушам, он повторяет еще раз.

2. Если уж форму тоже русифицируем, штуку про чувства нужно связать с ответом на вопрос (хотя, может, я что-то не понимаю и «voiced feelings» это не про строку перед)

Хорошо перевел только «что» (и то я бы все-таки использовал «а») и последние две строки.

— Всё хорошо, тебе больше не нужно улыбаться.

— …а?

— Всё хорошо, — чувства, облеченные в слова, сорвались с моих стиснутых губ. — тебе больше не нужно заставлять себя улыбаться.

— …

Её рука замерла. Кохаку застыла, даже дышать перестала.

Отредактировано 4 августа 2019, 20:14
# 4 августа 2019, 20:14

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Chronos, у тебя перевод совсем другие эмоции отображает. В инглише переспрашивает от неожиданности, у тебя — от непонимания, более того, расстановка многоточий такая, что либо она вопросом перебивает собеседника, не давая договорить, либо собеседник остановился на середине фразы, не решаясь закончить. Эмоции совсем другие, не заметил?

@ShadowScarab, с эканьем он прав. Если нужно что-то удивленно-вопросительное, отражающее неожиданность того, что только что услышал, будет «А?», «Что?», «О чем ты?». Мы юзаем эканье, когда нужно выиграть время, иногда как согласие, его так и хочется потянуть. Из-за этого его свойства на письменной речи это не лучший выбор. Простое «А?» передаст смысл более точно.
Ну и речь автора всегда литературна, чувства со стиснутых губ, а тем более скрипя зубами — ужас. С губ срываются слова, признание или еще что, но именно «voiced», а не чувства сами по себе.

# 4 августа 2019, 20:18

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@XoRo писал:

1. В оригинале очевидная амплификация, как Скарабей и сказал: гг говорит, что ей не нужно больше улыбаться в первый раз, она не верит своим ушам, он повторяет еще раз.

Нет. Там нет никакой амплификации, и быть не может, потому что это фигура речи для вполне конкретной задачи. Тут этой задачи нет. Не знаю, как там в оригинале, но из текста, предшествующего этому, становится очевидным, что Шики сдерживается и не хочет говорить то, что в итоге сказал. Поэтому тут уместнее одну фразу разбить на два куска, демонстрируя сопротивление и сомнение, а не повторять ещё раз, словно он сначала тихо говорит, а потом громко.

@Rev писала:

@Chronos, у тебя перевод совсем другие эмоции отображает. В инглише переспрашивает от неожиданности, у тебя — от непонимания, более того, расстановка многоточий такая, что либо она вопросом перебивает собеседника, не давая договорить, либо собеседник остановился на середине фразы, не решаясь закончить. Эмоции совсем другие, не заметил?

Ты знаешь контекст этой сцены? Я — да.

@Rev писала:

С губ срываются слова, признание или еще что, но именно «voiced», а не чувства сами по себе.

«Сорвались с губ» — это и есть «voiced», потому что он что-то говорит, то есть, «слова срываются с губ». Но при этом «слова» ещё и означают некое отношение, поэтому «слова» были заменены на чувства. В том предложении акцент именно на чувствах, а «voiced» — это то, как они были выражены, то есть, «сорвались с губ».

Не думал, что это нужно пояснять.

@XoRo писал:

чувства, облеченные в слова, сорвались с моих стиснутых губ

Стилистическая ошибка. «Облеченные в слова» — лишнее, ибо и так понятно, что с губ сорвались слова (при этом несущие определённое чувство), а не корки герпеса.

@Rev писала:

либо собеседник остановился на середине фразы, не решаясь закончить

Именно! Он сопротивляется словам, и ранее в этой сцене сам думает об этом:

«-------It's okay.»

«Shiki-san? Did you say something?»

Kohaku-san asks.

No matter how much my mind screams at me to stop, the words just come out.

Поэтому я и разбил одну фразу на две части, а в последующий текст добавил слово «предательски». A что до ощущения, что Кохаку его прервала, то не забывай, что это не книга, а визуалка, и там отображение текста работает несколько иначе (например, можно прописать паузу, которую нельзя пропустить).

@XoRo писал:

Всё хорошо, тебе больше не нужно улыбаться.

Этот вариант не отражает принуждение улыбаться. Из твоего варианта не следует, что Кохаку улыбается через силу, саму себя заставляя это делать. Поэтому это именно твой вариант хреновый, уж извини.

Отредактировано 4 августа 2019, 20:56
# 4 августа 2019, 21:06

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
528 сообщений
825 SFP

Поэтому тут уместнее одну фразу разбить на два куска, демонстрируя сопротивление и сомнение, а не повторять ещё раз, словно он сначала тихо говорит, а потом громко.

Окей, раз нужно сомнение изобразить, тогда и мой вариант надо менять, контекста, предшествовавшего сцене, у меня не было. Но это все еще не отменяет следующего, что в твоем переводе не передано никак:

гг говорит, что ей не нужно больше улыбаться в первый раз, она не верит своим ушам, он повторяет еще раз.

 

и так понятно

Не знаю, что там тебе понятно, а с уст могут срываться всякие охи-вздохи и бог знает что еще. У тебя, наверное, и авторская речь рода «сказал он» стилистическая ошибка, ибо и так понятно что сказал, прямая речь же

# 4 августа 2019, 21:11

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
528 сообщений
825 SFP

Этот вариант не отражает принуждение улыбаться

Оригинал:

You don't have to smile any longer.

Тоже никаких указаний на причину в первый раз, причина как раз и поясняется в повторении фразы, амплифицируя производимый таким образом эмоциональный эффект

# 4 августа 2019, 21:17

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@XoRo писал:

гг говорит, что ей не нужно больше улыбаться в первый раз, она не верит своим ушам, он повторяет еще раз

Откуда взялась мысль, что «она не верит своим ушам»? Но, знаешь, на самом деле не имеет значения, зачем и почему Кохаку экнула. Первая фраза в любом случае не амплификация, а просто типичная японская бессмысленная вода, не несущая никакой смысловой нагрузки, ибо смысл всё равно во второй. Поэтому она там в принципе не нужна. 

@XoRo писал:

Не знаю, что там тебе понятно, а с уст могут срываться всякие охи-вздохи и бог знает что еще

Поэтому и существует такое явление как контекст, которым пользуются при переводе. Из контекста ясно, что он что-то сказал, а не чихнул или вздохнул.

# 4 августа 2019, 21:32

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Chronos писал:

«Сорвались с губ» — это и есть «voiced», потому что он что-то говорит, то есть, «слова срываются с губ». Но при этом «слова» ещё и означают некое отношение, поэтому «слова» были заменены на чувства. В том предложении акцент именно на чувствах, а «voiced» — это то, как они были выражены, то есть, «сорвались с губ».

Стилистическая ошибка. Чувства не могут срываться с губ. Только «облеченные в слова» они могут это сделать, так что тут именно ты неправ. Это может быть признание, пожелание, совет, но что-то именно озвученное. У чувств нет звуков, так что они могут прорываться наружу, но не могут срываться с губ.

@Chronos писал:

Именно! Он сопротивляется словам

Но они сорвались в первой фразе, а дальше он повторяет их и поясняет, уже более уверенно. Он произносит их, а не замолкает, оборвав себя и так и не сказав. Совсем разные эмоции и их передача же.

@Chronos писал:

просто типичная японская бессмысленная вода, не несущая никакой смысловой нагрузки, ибо смысл всё равно во второй.

have to довольно сильный глагол и переход от have to smile к have to force yourself to smile именно амплификация. В первый раз «ты не должна улыбаться», во второй раз «ты не должна улыбаться через силу», что как раз поясняет первую фразу и отвечает на удивленное «Eh?», так что каждое слово в сцене становится отнюдь не водой, а несет свой смысл. Предполагать, что где-то там в далеком оригинале оно было водой, когда есть вариант перевода, придающего всем словам свое значение — это вилами по воде писать, а не переводить.

# 4 августа 2019, 23:09

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

@Rev писала:

Стилистическая ошибка. Чувства не могут срываться с губ

Да, а погода не может быть плохой/хорошей, тучи не могут быть тяжёлыми, слёзы/сопли не могут течь рекой, и всякое такое. Иди учи, что такое стилистическая ошибка, короче.

@Rev писала:

Только «облеченные в слова» они могут это сделать, так что тут именно ты неправ

Не имеет значения, что именно срывается с губ, потому что это не физиологический процесс, а метафора. С губ сорваться может мат, например. Что, ты бы написала, мол, «Мат, облечённый в нецензурное слово, сорвался с губ»? Нет, потому что это бред.

@Rev писала:

Но они сорвались в первой фразе, а дальше он повторяет их и поясняет, уже более уверенно

Из чего следует, что он повторяет их уверенно и что в показе уверенности и заключается смысл повторения? В любом случае первая фраза Шики — лишняя. Она ничего не значит. Поэтому я её убрал и оставил только вторую, ибо смысл не в том, чтобы он повторил одно и то же два раза. Смысл в том, чтобы он в принципе сказал, что она не должна заставлять себя улыбаться.

@Rev писала:

have to довольно сильный глагол и переход от have to smile к have to force yourself to smile именно амплификация

Нет. «Не надо плакать. Не надо плакать как побитая шлюха» — НЕ амплификация. Хватит пургу гнать про амплификацию. Серьёзно, такое впечатление, что вы думаете, что амплификация заключается в повторении с дополнением/уточнением. Нет. Оставьте её в покое.

@Rev писала:

В первый раз «ты не должна улыбаться», во второй раз «ты не должна улыбаться через силу», что как раз поясняет первую фразу и отвечает на удивленное «Eh?», так что каждое слово в сцене становится отнюдь не водой, а несет свой смысл

1) Зачем нужна фраза «ты не должна улыбаться», если суть в том, что она «не должна улыбаться ЧЕРЕЗ СИЛУ»? 2) Откуда взялось, что «Eh?» — удивлённое?

# 4 августа 2019, 23:25

Chronos

Гражданский 40 уровень
3651 сообщение
1828 SFP

Чтобы закрыть тему того, что в диалоге амплификация. Определение термина «амплификация» в речи (http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6702.htm / https://www.efremova.info/word/amplifikatsija.html):

АМПЛИФИКАЦИЯ — накопление единообразных выражений в поэтической речи. А. как стилистический прием выражается напр. в накоплении синонимов (слов, сходных по значению), антитез или может принять вид повышения, т. е. расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их значимости, эмоциональной действенности. 

А. — прием риторический, резко бьющий на повышение восприятия, и так именно и расценивают ее ораторы, как напр. великий оратор древности Цицерон, находивший, что А. — триумф красноречия.

Стилистический прием, применяющийся в целях усиления выразительности высказывания и заключающийся в использовании в речи большого числа однородных элементов: эпитетов, сравнений и т.п.

Если не нравится данное определение, предложите своё.

A теперь вопрос: в чём именно в предложениях «It's okay. You don't have to smile any longer. It's okay, you don't have to force yourself to smile» заключается амплификация? Где в этих двух предложениях «накопление единообразных выражений» или какая-то «резко бьющая по восприятию риторика»?

P.S. Не могу поверить в то, что кто-то простое графоманство посчитал за риторический/стилистический приём. Мда. В любом случае хотелось бы, чтобы те, кто не согласен с моим вариантом, внятно пояснили своё несогласие.

Отредактировано 5 августа 2019, 00:31
# 5 августа 2019, 01:26

Rev

Гражданский 62 уровень
1874 сообщения
16785 SFP

@Chronos писал:

Да, а погода не может быть плохой/хорошей, тучи не могут быть тяжёлыми, слёзы/сопли не могут течь рекой, и всякое такое. Иди учи, что такое стилистическая ошибка, короче.

Лол. То, что «в общем-то понятно» не означает, что фраза построена грамотно. В «подъезжая к станции, с меня слетела шляпа» тоже всем все понятно, но это даже не стилистическая, а синтаксическая ошибка. Метафора не означает, что логика вылетела в окно. С точки зрения литературного русского «слезы текут рекой» (река может течь, слезы тоже, гипербола чистой воды), тучи могут выглядеть тяжелыми, а облака — легкими и воздушными, но, например, «жемчужина русской поэзии», как ни удивительно, является ошибкой, камни бывают лишь в ювелирных изделиях, так что должно быть что-то типа «жемчужина в короне русской поэзии». И чувства не могут срываться с губ. Они не звуки, чтобы это делать.

@Chronos писал:

С губ сорваться может мат, например. Что, ты бы написала, мол, «Мат, облечённый в нецензурное слово, сорвался с губ»?

Мат — это слова, а они с губ могут сорваться, как я с самого начала и говорила. Ты хотел мое мнение этим примером подтвердить, ведь да?

@Chronos писал:

смысл не в том, чтобы он повторил одно и то же два раза. Смысл в том, чтобы он в принципе сказал, что она не должна заставлять себя улыбаться.

Смысл в том, что первый раз оно сорвалось против воли и не было сформулировано идеально, а во второй он уже произнес, полностью сформулировав свою мысль так, чтобы не было других интерпретаций.

@Chronos писал:

Нет. «Не надо плакать. Не надо плакать как побитая шлюха» — НЕ амплификация.

Аха. Тут нет усиления, банальная пошлось и левое сравнение.

@Chronos писал:

в чём именно в предложениях «It's okay. You don't have to smile any longer. It's okay, you don't have to force yourself to smile» заключается амплификация?

Чем оно тебе не «расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их /…/ эмоциональной действенности»? И вторая фраза требует повышенного восприятия по сравнению с первой.

1 2 3 4

Для комментирования необходимо авторизоваться