^

Остальные игры / Пиратские переводы игр

1 2 3
# 13 декабря 2014, 00:09     автор темы

Technogen Blade

Гражданский 12 уровень
331 сообщение
106 SFP

Очевидно, что все с ними когда-то сталкивались) Предлагаю вбрасывать сюда скриншоты с совсем эпичными кадрами, в стиле

20141213000107_c8713899.jpg

Или же просто «милые» ситуации, приправленные пиратской «находчивостью»

20141213000338_c7f7887d.jpg

Ну и как же без того самого перевода «Охлажденного трахания»

20141213000438_c550b96c.jpg20141213000621_97bf6036.png20141213000437_4e02e04e.jpg

Вообщем, скидывайте, посмеемся вместе 

Отредактировано 13 декабря 2014, 00:22
+32
...
# 5 августа 2019, 02:05

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@Rev писала:

То, что «в общем-то понятно» не означает, что фраза построена грамотно

Что именно во фразе «Чувства предательски сорвались со стиснутых губ» неграмотного? Если ты не понимаешь, как чувства могут «сорваться с губ», потому что в твоей голове с губ могут срываться только звуки, это не значит, что фраза неграмотная. И что ещё за «синтаксическая ошибка»? При чём тут вообще синтаксис?

@Rev писала:

И чувства не могут срываться с губ. Они не звуки, чтобы это делать.

Поцелуй тоже, но многие его срывают с губ, в том числе и Есенин, например. Вот неграмотные неучи!

@Rev писала:

Мат — это слова, а они с губ могут сорваться, как я с самого начала и говорила. Ты хотел мое мнение этим примером подтвердить, ведь да?

Так «чувства» там — тоже «слова», Рев! Я не понимаю, почему тебе это так трудно вкурить.

@Rev писала:

Смысл в том, что первый раз оно сорвалось против воли и не было сформулировано идеально, а во второй он уже произнес, полностью сформулировав свою мысль так, чтобы не было других интерпретаций.

С чего ты это всё взяла? Ничто на это не указывает. Всё, что в той сцене есть, — это две фразы, одна из которых не нужна и противоречит другой.

@Rev писала:

Аха. Тут нет усиления, банальная пошлось и левое сравнение.

В чём именно там усиление и усиление чего?

@Rev писала:

Чем оно тебе не «расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их /…/ эмоциональной действенности»?

Где в «Не надо плакать. Не надо плакать как побитая шлюха» нарастание эмоциональной действенности?

Итого:

1) Фраза «It's okay. You don't have to smile any longer» при одновременном использовании фразы «It's okay, you don't have to force yourself to smile» не нужна, так как она не несёт никакой смысловой нагрузки, ибо суть всей этой сцены в том, что Шики сопротивляется сказать Кохаку, что она не должна заставлять себя через силу улыбаться. Поэтому уместно удалить первую фразу, разбив междометием «Eh?» вторую фразу на две части. Таким образом убирается вода и противоречие между содержанием фраз, текст приобретает более стройный вид, но при этом не искажается смысл и содержание диалога.

2) «Eh?» здесь не играет никакой другой роли, кроме типичнейшего междометия, показывающего заинтересованность одного персонажа словами другого. Поэтому уместно перевести его как «Что?», являющееся типичным ответом на обращение.

3) Из фразы «My voiced feelings spurt forth from my clenched lips» безболезненно можно убрать слово «voiced», потому что выражение «spurt forth from my clenched lips» само по себе подразумевает, что слова, ранее сказанные персонажем, являются неким чувственным порывом. Поэтому не нужно уточнять, что «чувства» персонажа, которые «прорвались сквозь сомкнутые губы», представляют из себя сказанные слова. «Слова» и «чувства» здесь — синонимы.

4) На самом деле этот спор не имеет особого смысла без оригинального японского текста.

Ну-ка, Рев/Ксоро/Скарабей, возрази tease.gif

Отредактировано 5 августа 2019, 03:00
# 5 августа 2019, 04:17

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

Не поленился и достал японский оригинал:

「―――もう、笑わなくて、いい」

「え?」

「―――もう、無理に笑わなくて、いいんだ」

唇を噛み締めて、血を吐くような思いで言った。

「―――――――――」

なでていた手が止まる。

琥珀さんはピタリと、呼吸さえ止めて固まっている。

Никаких «слетающих с губ чувств, облечённых в слова» там и в помине нет. Шики просто сильно закусил губу (либо до крови, либо ему так подумалось). Как внезапно-то.

Отредактировано 5 августа 2019, 04:24
# 5 августа 2019, 07:16

ShadowScarab

Гражданский 59 уровень
2995 сообщений
3517 SFP

@Rev писала:

@ShadowScarab, с эканьем он прав. Если нужно что-то удивленно-вопросительное, отражающее неожиданность того, что только что услышал, будет «А?», «Что?», «О чем ты?». Мы юзаем эканье, когда нужно выиграть время, иногда как согласие, его так и хочется потянуть. Из-за этого его свойства на письменной речи это не лучший выбор. Простое «А?» передаст смысл более точно.

Не знаю. Налицо очевидный диалектизм, который может восприниматься везде по-разному. Я, например, всегда тяну «-э-э-э», когда не могу поверить своим ушам. Учитывая, что так делаю не только я в моём окружении, есть резон говорить о разности восприятия. При этом я не лузгаю семки по падикам, и мАбилы не отжимаю, вот те крест. Могу предположить, что автор мой земляк. Но главным моим посылом было даже не то, что автор по всем пунктам прав, а то, что докапываться до такого перевода в текущей теме — нерелейтед. Он далёк от темы, потому что это не стёб отвратительного перевода, это редактура подстрочника, и, в общем-то неплохого подстрочника, с которым есть резон работать.

@Rev писала:

Ну и речь автора всегда литературна, чувства со стиснутых губ, а тем более скрипя зубами — ужас. С губ срываются слова, признание или еще что, но именно «voiced», а не чувства сами по себе.

Это, видимо, не ко мне относилось? Перевод-то оригинальный иначе выглядит. В общем, ситуация с последней частью показывает, что я был как нельзя прав. Метафора спорная, вызывает у всех противоречивые чувства, и как бы картинно фейспалмить от первого варианта, предлагая перевод «чувства сорвались с губ» — полное лицемерие.

Отредактировано 5 августа 2019, 10:31
# 5 августа 2019, 08:54

Klimenty

Гражданский 9 уровень
236 сообщений
108 SFP

Мне нравится как пытаются сопоставить

это

20190801173312_84267fa3.jpg

с этим

20161020155516_9018986d.png

Да, у перевода Tsukihime видно небольшие проблемы, но если это одна из худших частей любительского перевода, то он довольно хорош ибо в этой новелле офигеть как много текста.

Можно долго возникать о качестве перевода, но основную суть он передаёт, что от него и требуется. Кто недоволен качеством может пройти на английском, хотя я уверен, что и там косяков достаточно. А знающих японский язык единицы. Не говоря уже о желании этих людей что-либо переводить.

+20
# 5 августа 2019, 09:27

ShadowScarab

Гражданский 59 уровень
2995 сообщений
3517 SFP

Собсно, this.

# 5 августа 2019, 15:17

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@ShadowScarab писал:

Налицо очевидный диалектизм

Налицо незнание японских традиций общения и аниме-штампов. Не утверждаю, что это плохо, просто вот так.

@ShadowScarab писал:

Он далёк от темы, потому что это не стёб отвратительного перевода, это редактура подстрочника, и, в общем-то неплохого подстрочника, с которым есть резон работать

В смысле? Тема посвящена плохим/нелепым/смешным машинным/пиратским/любительским/неофициальным переводам. Кён кинула скрин с таким переводом, я поржал, а кто-то начал вопрошать, мол, «И что здесь такого?». Не помнишь, кто это был?

@Klimenty писал:

Да, у перевода Tsukihime видно небольшие проблемы, но если это одна из худших частей любительского перевода, то он довольно хорош ибо в этой новелле офигеть как много текста

В смысле? Во-первых, это не одна из худших частей. Там, судя по всему, весь перевод такой (дословный с английского и даже без сверки с оригиналом). И даже если нет, то не нужно оправдывать один ляп количеством текста. Если в кастрюлю с супом харкнуть, а потом тебе налить тарелку этого супа, ты бы стал его есть? Вряд ли.

@Klimenty писал:

Можно долго возникать о качестве перевода, но основную суть он передаёт, что от него и требуется

Крайне деструктивное мышление. Из-за него пресловутые 95% любителей и не стараются, но при этом клянчат деньги за свои высеры. Нет, перевод должен передавать всю суть до мельчайших деталей. Да и какую суть передаёт текст на скрине Кён? Там целое предложение взято с потолка, потому что бездари переводили с английского, даже не заглядывая в японский оригинал. Хрен знает, сколько там ещё такой дурацкой отсебятины.

+11
# 5 августа 2019, 15:39

Klimenty

Гражданский 9 уровень
236 сообщений
108 SFP

@Chronos писал:

@Klimenty писал:

Да, у перевода Tsukihime видно небольшие проблемы, но если это одна из худших частей любительского перевода, то он довольно хорош ибо в этой новелле офигеть как много текста

В смысле? Во-первых, это не одна из худших частей. Там, судя по всему, весь перевод такой (дословный с английского и даже без сверки с оригиналом). И даже если нет, то не нужно оправдывать один ляп количеством текста. Если в кастрюлю с супом харкнуть, а потом тебе налить тарелку этого супа, ты бы стал его есть? Вряд ли.

*В последнее время не люблю аналогии в качестве аргументов* Съесть суп с чужой слюной или умереть с голоду? Я выберу первое.

@Chronos писал:

Крайне деструктивное мышление. Из-за него пресловутые 95% любителей и не стараются, но при этом клянчат деньги за свои высеры. Нет, перевод должен передавать всю суть до мельчайших деталей. Да и какую суть передаёт текст на скрине Кён? Там целое предложение взято с потолка, потому что бездари переводили с английского, даже не заглядывая в японский оригинал. Хрен знает, сколько там ещё такой дурацкой отсебятины.

А теперь давай посмотрим на профессионалов… Ой, официально игра даже не переведена на английский. Да и на русском других вариантов нет.

Я понимаю, что есть элитные люди, которые не потребляют медийный контент с оценкой ниже 90 на метакритике, но я к таким не отношусь, так как это искусственное ограничение самого себя. Я спокойно могу потребить средненький проект и его плюсы перевесят минуты.

# 5 августа 2019, 16:20

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@Klimenty писал:

Съесть суп с чужой слюной или умереть с голоду? Я выберу первое.

A можно харкнуть в лицо тому, кто харкнул в суп, и сказать, чтобы больше так не делал.

@Klimenty писал:

А теперь давай посмотрим на профессионалов… Ой, официально игра даже не переведена на английский. Да и на русском других вариантов нет

Это не значит, что не нужно искать, находить и критиковать ошибки в единственном доступном переводе. Это покажет другим переводчикам, что такое нормальный перевод.

# 5 августа 2019, 17:26

Klimenty

Гражданский 9 уровень
236 сообщений
108 SFP

@Chronos писал:

@Klimenty писал:

Съесть суп с чужой слюной или умереть с голоду? Я выберу первое.

A можно харкнуть в лицо тому, кто харкнул в суп, и сказать, чтобы больше так не делал.

И никогда в жизни больше не есть суп потому, что готовить его больше некому. Отличный план.

Ещё хотелось бы услышать твою градацию между «в суп плюнули, я плюю в лицо повару» и «Ну, этому человеку можно. Вкусный суп». Почему ошибки _неточности_ в этом переводе нужна гнобить, а ошибки, неточности и отсебятину в твоих переводах мы должны принимать хорошо, а не придираться к каждой букве?

@Chronos писал:

Это не значит, что не нужно искать, находить и критиковать ошибки в единственном доступном переводе. Это покажет другим переводчикам, что такое нормальный перевод.

Во-первых, этот перевод умер до того, как вышел. Это даже не финальная версия. Ты пытаешься показать всем, что перевод не идеален, хотя на самом переводе это написано.

Во-вторых, какой смысл критиковать перевод тут? Это тема «на поржать», тут нет переводчиков, которые могли бы прислушаться. Тут не место конструктивной критике. Да и адекватной критики в ветке почти не было.

# 5 августа 2019, 17:53

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@Klimenty писал:

И никогда в жизни больше не есть суп потому, что готовить его больше некому

Почему это? Просто нужно воспитывать и обучать тех, кто сможет нормально варить суп, а сделать это можно только указывая на косяки и наказывая за них. Иначе ты до конца своих дней будешь жрать только суп с соплями.

@Klimenty писал:

Почему ошибки _неточности_ в этом переводе нужна гнобить, а ошибки, неточности и отсебятину в твоих переводах мы должны принимать хорошо, а не придираться к каждой букве?

Я такого нигде ни прямо, ни косвенно не утверждал. Хочется придираться — придирайся, только делай это корректно. Свой вариант я чуть выше аргументировал. A чем отвечали мои оппоненты? «Там очевидная амплификация» (которой на самом деле там нет) и «с губ могут срываться только звуки/слова» (это даже комментировать не знаю как — настолько оно бредово). Классная критика, да.

@Klimenty писал:

Ты пытаешься показать всем, что перевод не идеален, хотя на самом переводе это написано

Нет, он не просто неидеален. Этот перевод неверный. Неидеальный перевод — это когда авторскую отсылку заменил на свою, более понятную целевой аудитории. A тут из пяти предложений одно взято с потолка. И это только один скрин. Если бы мне сказали проверить весь этот высер, я бы лучше заново перевёл всё.

@Klimenty писал:

Это тема «на поржать», тут нет переводчиков, которые могли бы прислушаться

Я тут при чём? Лично я просто поржал. Скарабей начал тупить, поэтому пришлось пояснить. Предъявляй претензию ему.

+11
# 5 августа 2019, 18:54

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
434 сообщения
815 SFP

Довольно интересно, что ты достал японский оригинал, дабы доказать свой поинт про чувства (что, как по мне, не работает, ибо речь шла о переводе с английской версии, и какая там отсебятина допускалась при ее создании не имеет значения, когда говорим о ее переводе), но при этом полностью проигнорировал также присутствующую там амплификацию.

Можешь сколько угодно отмахиваться руками и заявлять, что это просто японская вода и бессмыслица, но задача перевода — максимально точно доносить авторские интенции до аудитории, не владеющей языком, с которого переводится текст, вне зависимости от того, нравятся тебе эти интенции или нет, и видишь ли ты в них смысл или нет. В противном случае это уже не перевод, а выеживание, приоретизации собственных взглядов над авторскими место в фанфиках, а не переводах

+66
# 5 августа 2019, 18:58

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

Ксоро, я японский оригинал достал не для того, чтобы доказать свою мысль про чувства. И там нет амплификации. Ксоро, повторение одного и того же НЕ ЯВЛЯЕТСЯ амплификацией. И автор хотел как раз показать СОПРОТИВЛЕНИЕ Шики, что следует из предшествующего текста. Я его показал в своём варианте, только без воды в виде ненужного повторения бессмысленной фразы. И ответь, Ксоро, что такое амплификация? Если вы вместе с Рев и Скарабеем думаете, что любые две одинаковые фразы являются амплификацией, то о чём вообще разговор?

Отредактировано 5 августа 2019, 19:17
# 5 августа 2019, 19:46

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

Если на пальцах, то амплификация, Ксоро/Рев/Скарабей, — это повторение в речи СРЕДСТВ, помогающих больше и сильнее раскрыть суть. Элементарный пример. Это — амплификация: «Ты — гнида. Говно. Перхоть глиста». A «Ты — гнида. Вонючая гнида» — нет. 

В указанном диалоге никакой амплификации нет. Там просто Шики пытается через внутреннее сопротивление выразить мысль, что Кохаку не должна больше через силу улыбаться, в три захода: сначала он говорит «Всё хорошо», потом — «Всё хорошо, ты не должна улыбаться», а после — «Всё хорошо, ты не должна улыбаться через силу».

И там вторая фраза просто не нужна, ибо она не выполняет никакой функции. Но нужно сохранить трёхступенчатую структуру диалога с Кохаку. Поэтому я вторую фразу заменил началом третьей, ПОТОМУ ЧТО, СУКA, ОНИ ОДИНAКОВЫЕ. Всё. Я не знаю, что ещё тут объяснять и обсуждать. Это же элементарный случай просто. 

@XoRo писал:

что, как по мне, не работает, ибо речь шла о переводе с английской версии, и какая там отсебятина допускалась при ее создании не имеет значения, когда говорим о ее переводе

Ты придуриваешься или серьёзно считаешь, что содержание оригинала можно не учитывать при переводе перевода? Это шутка такая?

Отредактировано 5 августа 2019, 20:24
# 5 августа 2019, 21:55

Rev

Гражданский 62 уровень
1739 сообщений
16747 SFP

@Chronos писал:

И там вторая фраза просто не нужна, ибо она не выполняет никакой функции.

Тебе несколько человек уже сказали, что она, совершенно очевидно, выполняет определенную функцию и может иметь даже несколько значений. Даже если не согласен с этим мнением, в английском оригинале, перевод с которого мы как бэ обсуждаем, она есть, а потому если есть хоть малейшее подозрение, что в ней есть смысл, она должна остаться.

И да, доказывать правильность чувств с губ в русском, надеясь прикрыться японским, бесполезно. Японский к вопросу перевода данной фразы и разбора того, что грамотно, а что нет, отношения не имеет. Мы же в этой фразе не правильность перевода обсуждаем, а правильность формулировки перевода английской фразы на русском.

+15
# 5 августа 2019, 22:13

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@Rev писала:

Тебе несколько человек уже сказали

Мне много кто много чего за мою жизнь говорил и ещё скажет. Надоело это хождение вокруг да около. Можно конкретику? Какое именно значение имеет эта фраза, чтобы её можно было считать чем-то функциональным, а не типичной графоманией начинающего водолея? Почему повторение слов «Всё хорошо, ты не должна улыбаться» необходимо оставить?

@Rev писала:

Даже если не согласен с этим мнением, в английском оригинале, перевод с которого мы как бэ обсуждаем, она есть, а потому если есть хоть малейшее подозрение, что в ней есть смысл, она должна остаться

При чём тут английский перевод вообще? Мы обсуждаем русскую версию. И руководствоваться подозрениями — такое себе. Смысл в том диалоге — не во второй фразе и не в её повторе, а в том, что персонаж сдерживает слова, и лишь на третий раз говорит то, что у него на уме. В предыдущие два раза он может сказать вообще всё, что угодно. Например, может быть так:

— Кохаку.

— Что?

— Ты…

— Да, господин, я вас слушаю.

— Ты не должна больше заставлять себя смеяться.

Функционально это тот же самый диалог, только другими словами.

@Rev писала:

И да, доказывать правильность чувств с губ в русском, надеясь прикрыться японским, бесполезно

Повторяю: я и не пытался доказать это, приводя японский оригинал. Я его искал и написал только для того, чтобы показать, что никаких чувств с губ там вообще нет.

@Rev писала:

Мы же в этой фразе не правильность перевода обсуждаем, а правильность формулировки перевода английской фразы на русском

Уж не знаю, что ты там обсуждаешь, но для меня важна как форма, так и содержание, и даже если форма верная, косяк всё ещё присутствует, ибо правильная по форме фраза выдумана переводчиками.

P.S. Так кто-нибудь пояснит, что такое амплификация и где она в том диалоге?

# 6 августа 2019, 13:38

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@Chronos писал:

Так кто-нибудь пояснит, что такое амплификация и где она в том диалоге?

Видимо, нет. Как внезапно-то.

# 6 августа 2019, 14:00

AGITatOr

Гражданский 35 уровень
4228 сообщений
2246 SFP

Блеее я думал идиократия давно закончилась на этом сайте.

Тут же вроде в теме надо говорить и выкладывать смешные переводы. А не спорить о чем-то никому не нужном

+11
# 6 августа 2019, 14:03

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP

@AGITatOr писал:

Тут же вроде в теме надо говорить и выкладывать смешные переводы. А не спорить о чем-то никому не нужном

Мякотка в том, Аги, что это не так работает, как ты привык себе представлять. И чем раньше ты поймёшь это, тем лучше для тебя же самого.

# 6 августа 2019, 14:05

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@AGITatOr писал:

Тут же вроде в теме надо говорить и выкладывать смешные переводы. А не спорить о чем-то никому не нужном

Согласен. Сделай Скарабею выговор.

# 6 августа 2019, 15:32

XoRo

Хардкорный Обзорщик клана Smile Please 21 уровень
434 сообщения
815 SFP

Ты придуриваешься или серьёзно считаешь, что содержание оригинала можно не учитывать при переводе перевода? Это шутка такая?

При переводе перевода можно не учитывать, хотя в таком случае нужно сделать дисклеймер, что перевод делался не с оригинала. Если ты способен учесть оригинал, то и переводить, естественно, стоит с оригинала, а не перевода.

Что касается амплификации, тебе уже все, что можно сказать, сказали. Можешь продолжать не соглашаться, что переход от «you dont have to smile anymore» к «you dont have to force yourself to smile» — амплификация, но оригинал ты исказил, не руководствуясь ничем, кроме собственных взглядов, чему, как я уже говорил, место в фанфиках, а не переводах

+46
# 6 августа 2019, 16:31

Chronos

Гражданский 40 уровень
3054 сообщения
1721 SFP

@XoRo писал:

При переводе перевода можно не учитывать, хотя в таком случае нужно сделать дисклеймер, что перевод делался не с оригинала

Классно защищать говно?

@XoRo писал:

Что касается амплификации, тебе уже все, что можно сказать, сказали

Что такое амплификация и где она там?

@XoRo писал:

оригинал ты исказил, не руководствуясь ничем, кроме собственных взглядов

В каком месте и чем я его исказил? Хватит лишь делать утверждения. Поясняй давай. И если переход от «you dont have to smile anymore» к «you dont have to force yourself to smile» — амплификация, тогда чем мой вариант с разделением одной фразы на две — не амплификация?

# 28 ноября 2019, 07:12

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP

Интересно, перевёл ли хотя бы кто-нибудь за всю историю фразу «time grows short» как «время выросло коротким»… 20180302165811_092a9a23.png

# 10 декабря 2019, 14:31

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP

Show 'em guts…

20191210143407_aa543a70.jpg

+45
# 11 декабря 2019, 11:12

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP

Когда ради прочности пришлось здорово пожертвовать скоростью.

20191211110427_a01d67c7.jpg

+23
# 13 декабря 2019, 17:49

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP
Отредактировано 13 декабря 2019, 18:00
+33
# 19 декабря 2019, 21:15

Щепыч

Один из клана Square Patrol 46 уровень
952 сообщения
3097 SFP

20191219211349_9c66d12f.png

Пусть перевод и не пиратский, но описание этого предмета, кажется, отсылает к высказыванию Кличко о завтрашнем дне.

+38
# 14 января 2020, 02:01

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP

20200114020033_43b66a5b.png20200114020040_99cf8076.png

+11
# 14 января 2020, 10:34

Стокер

Лидер клана Dark Moon Dragons 75 уровень
2050 сообщений
21765 SFP

Debuff — «Упал»?

# 14 января 2020, 12:02

Krasnodalev

Darkest Sentinel 71 уровень
1830 сообщений
11824 SFP

А Level up -- отжался. Ну, или обожрался.

20200114115703_d6b6ae82.png20200114115715_be559ece.png

+26
# 14 января 2020, 12:13

Стокер

Лидер клана Dark Moon Dragons 75 уровень
2050 сообщений
21765 SFP

Пиво написано как ПИВО — сразу видно, что признали посреди всей это басурмащины. Банан Рамен — недурно. Вот и название для сериала готово о совмещении двух культур.

+31
1 2 3

Для комментирования необходимо авторизоваться