^

Какие игры нужно официально локализовывать?

+11

Мне иногда встречаются интересные срачи и оффтопы в комментариях к новостям и играм. Чтобы они не пропадали, мне интересно вынести мысли оттуда в свой блог, чтобы отдельно обсудить тему и не оффтопить.

Один из вопросов, привлекших мое внимание — а почему официальные локализаторы переводят одни игры (якобы никому не нужные) и не переводят другие, которые всем нужны?

Вброс

Произошел здесь

http://squarefaction.ru/game/youkai-watch-2-honkeganso

Yo-Kai Watch 2 — это японская ролевая игра, продолжение первой части на Nintendo 3DS, которую даже на английский-то через 2 года перевели. А тут — анонс на русском языке.

Вводный аргумент

Опять Хронос, но возможно уста Хроноса глаголят истину, в этом и нужно разобраться.

Зачем переводить игру, если купят ее очень мало людей?

Резон тут есть:

  • 3DS — не самая популярная в России консоль с дорогими играми, которую и взломали нормально относительно недавно. Благодаря политики Nintendo, выпускающую кучу версий одной и той же консоли с более мощным железом, вторым стиком и большим экраном, поклонники тем более не сильно счастливы
  • JRPG — не самый популярный в России на 3DS жанр
  • игра не выглядит каким-то особым хитом, который реально все побегут покупать
  • кто много играет в JRPG, привыкли к английскому, а то и японскому

Аргументы за перевод:

  • какой-то % игроков принципиально не играет в игры не на русском
  • а почему бы и нет, не наши же деньги тратятся на локализацию
  • все же текста много, на русском будет явно понятнее всем, какое бы знание английского не было
  • перевод игры — не такая уж и затратная (по деньгам) вещь в сравнении с разработкой и тестированием

Мнение автора

В комментариях я предлагаю обсудить ваш взгляд, какие игры нужно переводить, а какие необязательно и почему. Почему это проблема и стоит ли жаловаться, когда Call of Duty переводят, а многие JRPG и в Европе-то не выходят.

Мое мнение таково: переводить нужно все. Вот так вот, вообще все игры на консоли. Например Nintendo заключает соглашение с одним или нескольким локализатором, которые переводят все. Бред и потеря кучи бабла на играх, которые играют 1.5 человека? Не все так просто, это расчетливый бизнес, в котором не все меряется чистой прибылью:

  • если 80% игр будут идти в убыток, то 20% популярных будут идти с заметной прибылью, которая все компенсирует
  • если переведены будут все игры на консоли, это даст уверенность покупателям, что игра будет переведена на родной язык при покупке. Это приближает консоль к народу, избавляет от мыслей «а вдруг ничего не пойму». В будущем, если компания захочет выпустить новую консоль, у нее будет армия потенциальных покупателей в данной стране, которая помнит, что все игры были понятны. Это дорогого стоит
  • при выборе игры исчезает необходимость узнавать, на каком она языке. А чем меньше думает покупатель, тем больше шансов, что он что-то купит. Жанровые предподчтения никуда не деваются, но продажи JRPG и квестов будут выше, так как исчезает языковой барьер
Автор dameon 27 февраля 2017, 23:11 (4981 просмотр)
Комментарии

А зачем русификатор очередной японской новеллы нужный только 1.5 человека?

При том подход судя по всему к работе достаточно свойственен не то что русскому духу, а вообще этому человеку, не говоря уже о самих попытках найти заинтересованных людей и вытекающие последствия при работе с данным индивидом. Это если еще не брать в расчет что индивид вообще склонен не доводить дела до конца…

Но я чет снова палюсь.

>игра не выглядит каким-то особым хитом

Продажи игр этой серии говорят о другом.

Не в России уж точно

Аргументы за перевод (или за любое другое дело) можно найти всегда. Однако логике «почему бы и нет» не место в серьёзных конторах, и Дами, я надеюсь, это понимает получше многих других здесь. Мы же не будем спорить, что Нинка в целом и даже её российское отделение является серьёзной конторой? Хотя, решение о переводе на русский, скорее всего, принимало европейское отделение, но то такое.

Кроме того, Дами манипулирует сознанием читателей, вводит их в заблуждение, когда утверждает, что локализации не являются чем-то затратным. Да, конечно, на локализацию уходит меньше денег, чем на создание целого проекта, но локализации сами по себе — вещь дорогая, которую позволить может далеко не каждый. Особенно это касается западных локализаций японских игр, в которых дублируется и озвучка.

Что касается конкретно русскоязычной локализации Йокай Вотча, то с чисто экономической колокольни это беспонтовое дело по тем тезисам, которые сам Дами и написал. Поэтому остаётся два варианта объяснения такого финта ушами: это или эксперимент, или альтруизм. Впрочем, в последнем Нинка никогда замечена не была. Она — корпоративный аналог Скруджа Макдака. Поэтому остаётся одно — прощупывание, так сказать, почвы. Однако, его результаты можно предсказать и без натурных экспериментов. С какой стороны ни посмотри, а русскоязычная локализация Йокай Вотча (да и любой 3ДС-игры в принципе) — бессмысленное занятие.

А что до того, какие игры нужно переводить, а какие — нет, то это зависит от того, кто именно и для чего именно собрался этим заниматься. С позиции коммерческого издателя, конечно же, нужно заниматься тем, что принесёт прибыль. Жаловаться на то, что многие азиатские вещи на Западе не выходят, может, и не надо, но нужно понимать, кто именно в этом виноват, а виноваты в этом не локализаторы, которые не берутся за такие вещи, и не их создатели, а западные потребители, которым неинтересны остающиеся за языковым барьером проекты. И переводить всё, как считает Дами — это бред. Никто переводить всё не будет.

Про 80% игр с убытком смешно читать от человека, который тут всегда мастурбировал на количество посещений и для которого количественная выгода — чуть ли не главное. Если издатель видит, что что-то не приносит хоть какого-то профита, он этим перестаёт заниматься. Никто никогда не будет делать 80% работы себе в убыток с надеждой, что оставшиеся 20% всё покроют.

Дами манипулирует сознанием читателей, вводит их в заблуждение, когда утверждает, что локализации не являются чем-то затратным

 … по сравнению с разработкой и тестированием

Никто никогда не будет делать 80% работы себе в убыток с надеждой, что оставшиеся 20% всё покроют.

Это бизнес, здесь нет надежды, есть прогнозы и расчет.

Кто-то надеется, что очередной Dark Souls или Uncharted хорошо продадутся?

А также, прибыль и убытки бывают разными.

Дами, захотелось устроить большой и активный с…спор! ?

Лан, 5 копеек. Локализация увеличивает аудиторию, если говорить вообще. Для компании вопрос лишь в окупаемости трат.

В случае же Н все еще хуже, так как их основные хиты рассчитаны на 0-6+ и на семьи. Если они хотят продвигаться на рынке, у них нет выбора, как только переводить на язык рынка. Дети в самом юном возрасте не знают иностранного языка (на родном бы прочитали) и родители не купят им игры на английском, ибо а смысл? Либо самим переводить (представьте своих родителей за этим делом…), либо надеяться, что «и так все понятно». Но в этом случае есть мобильник с кучей игр на русском — зачем тратиться на консоль?

+37

Даже корявый и/или неполный перевод расширяет аудиторию многократно.

По мне так, если кто-то продаёт игру в России без перевода — это просто показывает его отношение к потребителям.

Есть же издатели, которые переводят всё, а есть те, которым плевать. Как хорошее и плохое обслуживание в ресторане.

С другой стороны, если речь об играх, которые тут никому не нужны, ну, спасибо, что хоть привезли.

Darkness, но ведь неиспоганивание игр ЯYCCKOI локализацией -- это и есть уважение к игрокам. Даже в хороших переводах почти всегда теряются такие вещи, как игры слов и прочая лабуда, задуманная разработчиками.

+5

1. Никто не умер из-за этого еще

2. Только для тех, кто специально сравнивает с оригиналом. Если не нравится, что в твоей стране переводят игры на твой государственный язык, то можно добывать их другим способом, а то и вовсе свалить из Рашки

Но такие вот мнения и мешают в том числе распространение переводов, очередной эгоизм, типа убили глубинный смысл, якобы заложенный разработчиками

  1. Как и из-за отсутствия перевода. Отсев неграмотных школьников пойдёт аудитории только на пользу
  2. Английский -- международный язык, который в 2017 пора бы знать даже не уважающим себя геймерам, так что намёки на гусафобию здесь не в тему. Хотя над подвигом тракториста Петра я подумаю )
+5

Krasnodalev, так млин, здесь же дело не в таких лбах как ты, а и о тех которые играть начинают еще с малых лет. И виной их «неграмотности» будут как раз такие Пэкашные игры, которые им подсунули родители-продавцы, видите ли с переводом потому что. 

+5

Krasnodalev, ты эгоист. Тебе точно также плевать на других игроков, лишь бы самому было хорошо.

Darkness, спасибо за комплимент. «Эгоизм» видится мне более здоровым качеством, чем синдром матери Терезы, и уж точно здоровее его самой распространённой разновидности -- «альтруизма» показного и наигранного.

+5

Krasnodalev, как Дами сказал, чтобы осознать, где именно косяк перевода и как их много — надо знать оба языка и иметь опыт переводов, большинство же даже не заметит (а уж те, кто чаще жмет Скип, чем читает…) А уж знание языка необходимое, чтобы в оригинале успевать следить за происходящим и улавливать оттенки тонов и шутки намного выше того, что необходимо любому человеку на уровне «английский — международный язык для общения».

У нас так модно ругать переводы и кричать, что «на английском все лучше», что кажется, что на кой вообще локализация. Но на деле… вот пример: пару лет назад проводился опрос среди геймеров. 5к участников. Вопрос был про то, какой язык они предпочитают в игре. Полностью на английском играет 2%… еще раз — 2%, блин! 80% предпочитают играть в русском дубляже, если он есть. Даже если добавить погрешность и все такое к опросу, такие цифры наглядно показывают реальное отношение к переводам.

успевать следить за происходящим и улавливать оттенки тонов и шутки

Не в обиду, но в играх наподобие новелл и следить-то больше не за чем, кроме этого самого текстового повествования, так что уж его-то качеству должно быть уделено внимание.

такие цифры наглядно показывают реальное отношение к переводам

Я в курсе, чего хотят миллионы мух, но возможно, тем пяти двум процентам геймеров стоит дать возможность наслаждаться первозданным качеством. То есть как минимум оставлять в играх выбор оригинальной локализации, а в идеале -- раздельный выбор языка текста и озвучки.

+31

Krasnodalev, а возможно тем двум процентам надо заткнуть рот и не мешать всем остальным наслаждаться играми, а то ведь бесят диванные умники, пытающиеся казаться профи. Впрочем, ничего плохо в наличии выбора языка, но не ценой повышения цены. Согласись, заставлять всех игроков платить в 4 раза больше за игру, только чтобы 2% могли насладиться оригинальным языком…

Для двухпроцентного Krasnodalev что-то слишком борзой)

«Илита» детектед.

Забавно слышать об «илите» и диванных умниках в насмешливом ключе на сайте, где таковым является каждый первый активный пользователь, а взаимный выпендрёж -- это вообще главная скрепа комьюнити.

Krasnodalev, ты отмазываешься уводя разговор в другое русло. Но уже поздно, твоё мнение слили.

Моё мнение не слили -- каждый высказался и остался при своём. Я даже не собирался тягаться с армией ленивых раздолбаев, которым легче годами ждать говноперевод, чем выучить такой сложный и мудрёный английский язык.

+20

Krasnodalev, смачно. Я не смог бы скомпрометировать твою позицию лучше, чем ты сам.

Анна Горшкова продолжает невнятные вбросы, не аргументированные ничем.

Вобщем, tell me more, сладенький.

+1

Rev, «как Дами сказал, чтобы осознать, где именно косяк перевода и как их много — надо знать оба языка и иметь опыт переводов» -- нет, Дами не прав. Вы почему-то воспринимаете перевод художественного произведения как дословный перевод новости. Это в корне неверный подход. Косяки в художественном переводе могут быть не только в переводе слов с одного языка на другой. Больше всего косяков в художественных переводах — в нарушении логики сцен и персонажей. И эти косяки заметны не в сравнении с оригиналом, а просто при чтении самого перевода. Посмотрите разборы того же Проклятого Дитя от той же Марии Спивак. Там бывает абсолютная шизофазия.

Как раз на днях порылся в интернете и собрал небольшой список сайтов с переводами игр на русский язык — приятное такое зрелище, греет душу :)

+31

Тут есть несколько моментов:

  • Любой перевод увеличивает аудиторию игры. Даже промт принесет свои плоды.

  • Студий, которые заботятся качественными текстовыми переводами и локализациями игр довольно таки мало. Как правило, переводы выходят крайне посредственными. В них убиваются шутки, персонажи теряют множество черт характера, добавляются или изменяются элементы вселенных, а некоторые диалоги превращаются просто в наборы фраз, вообще не связанные по смыслу. И это не камень в огород «маленьких» или «старых» игр, этим страдают довольно новые проекты. В пример можно привести ужаснейший перевод ремастера Uncharted 2.

  • Озвучка в наших краях довольно сильно страдает. Говоря откровенно, 10 лет назад и оригинал был довольно посредственным. Тот же Assassin's Creed был озвучен довольно плохо. Но сейчас индустрия двигается куда быстрее, чем наши актеры. И даже любимые мной Blizzard не справляются с этой задачей. Актеры подтянули игру, но до сих пор не могут в акцент. И давайте говорить откровенно, я видел примеры хороших акцентов, так что оправдания «нельзя изобразить русский с акцентом» идет в лес.

Что же по итогу? Хочется видеть больше примеров с возможностью смены языка озвучки и субтитров, а не железную привязку языка к региону. И эту хотелку уже постепенно начинают внедрять в проектах разного уровня. Лично мне плевать на то, что кто-то за свои 15+ лет жизни не выучил английский на достаточном уровне, чтобы вникнуть в суть происходящего. Я хочу играть с оригинальной озвучкой и русскими/английскими субтитрами.

И нет, с вашими аргументами «Не нравится русский — вали из страны» идут нафиг. Кривой перевод и отстойная озвучка — это проблема издателя/разработчика, а не моя. Если лично вас устраивает текущее состояние переводов — я за вас рад, но напомню, что многие считают отличным перевод FF8 от RGR.

Klimenty, выбор языка — это путь к отмене региональных цен на игры. Выбирая между игрой на русском и той же игрой на английском, но раза в 4 дороже — я за русский! В конце концов если совсем ужасно, то фанаты сообразят патч.

Насчет качества, то тут я думаю размер индустрии играет роль. Будет больше переводиться игр — будут лучше работать над качеством, да и будет больше людей с опытом. Плюс всегда сказывается отношение разработчика к переводу. Часто, чтобы перевести на нормальный русский хорошего переводчика мало, а нужны и правки в коде и учет технических возможностей и качество материалов, переданных на перевод и озвучку. «Ведьмак 3» хоть вспомнить…

Rev, пожалуйста, не нужно мешать тёплое с мягким. Почему игра, в которые вложены дополнительные средства на перевод и озвучку должна стоить дороже, чем игра без дополнительных правок?

Также напомню, на на этих ваших консолях игры уже давно забили на региональные цены.

К сожалению, я пока не вижу особых подвижек в качестве переводов за последние 10 лет. Пипл хавает, вот никто и не заморачивается. Но посмотрим, что будет дальше.

Klimenty, эммм, а в чем твой первый вопрос, если игра с переводом на практике стоит дешевле, так как локальные цены. Поэтому ты можешь купить хорошие игры за 600-900р. в Стим, тогда как их полная цена на консолях 2-3к р.. Для некоторых рынков в свое время такое протолкнули, что мы получаем игры раза в 4 дешевле, чем весь мир. Но за локальность цен приходится платить локальными ограничениями.

И на консолях региональных цен никогда не было, так как наше законодательство не позволяло провернуть аналогичную уловку.

Число переводимых игр и качество на деле заметно выросло за последние лет 10. Впрочем, в то же время пипл начал хавать еще больше. Раньше за промтоперевод фан-переводчиков все-таки прополоскали бы, сейчас у них толпа обожателей больше прежнего с аргументами: «Зато быстро, зато можно читать». Бррр! Но это среди любителей, на профи наоборот даже еще сильнее наезжают на качество. Те же акценты — лет 10 назад никто про акценты не парился, а сейчас переходят на такие детали.

+20

К сожалению, я пока не вижу особых подвижек в качестве переводов за последние 10 лет. Пипл хавает, вот никто и не заморачивается

Ну ваще

Во-первых, подвижки в какую сторону должны быть? Нет такого точного понятия, как качество перевода. Хорошие переводчики и актеры озвучивания были во все времена, ровно как и вопрос — будут ли платить и привлекать для перевода. 

В том плане ничего не поменялось и не изменится.

А вот что точно изменилось — каждая вторая крупная игра выходит полностью на русском языке на старте, в том числе и не консолях, чего раньше не было.

К сожалению, я пока не вижу особых подвижек в качестве переводов за последние 10 лет

А ты не зажрался, пардон? Tales of теперь на русском, Final Fantasy старые официально перевели. 10 лет назад ты тоже JRPG на русском официально играл?

Final Fantasy старые официально перевели.

Спойлер

20170228193327_5b94f80f.jpg

20170228193507_3855280a.jpg

20170228193538_7aefa9e2.jpg

20170228193556_3d3e9b54.jpg

Это подвижка в любом случае =)

Rev, переводы игр делают для увеличения продаж. Если перевод делают — он выгоден для издателя. Мы не в мире розовых единорогов и никто себе в убыток работать не будет. Если игру продают дешевле общемировой стоимости, то, опять таки ради получения выгоды. Ни одна известная мне игра не стоит дешевле или дороже только из-за отсутствия в ней какого-то из языков.

Для примера могу привести европейские страны, где цены на одном уровне. Но не зависимо от этого там продаются игры на немецком, французком и т.д. языках без возможности играть в оригинале, ровно как и нас.

Более того, региональные ограничения в «бедных странах» вполне просты и логични — игру нельзя запустить за пределами региона покупки. И ограничивать язык в них — глупость. Так, например, иностранцы попадают в невыгодное положение, так как не могут приобрести игру на понятном для себя языке во время проживания в другой стране.

Я впервые слышу, что игры в том же PSN и Steam воспринимаются как разные сущности на законодательном уровне. Можно об этом подробнее?

dameon, я думаю, локализация считается качественной, когда полностью и без ошибок передает суть оригинала. Если персонажа слили — локализация хромает. Если теряется суть диалогов — локализация хромает Если в тексте отсутствует часть текста или присутствует взятая из ниоткуда — локализация хромает

Переводы игр выходят потому, что это увеличивает продажи. Мне всё равно, сколько игр и на какие платформы выходит, если перевод не является качественным.

Стоп-стоп-стоп, я должен говорить «спасибо» за то, что огромная компания решила зарабатывать больше? Почему все пытаются меня убедить, что Square Enix — мать Тереза и выпускает переведенные игры исключительно по доброте душевной ради нашего счастья? Нет, этого не происходит. И да, когда переводы перестанут лажать на ровном месте из-за внутрених проблем разработки — я перестану лить на них кучу говна.

+5

Klimenty, по-моему, кто-то путает необходимость перевода для продавца и необходимость перевода для потребителя.

И не в качестве суть.

То, что 99% переводов хуже оригинала — это плохо. То, что до фига процентов переводов в принципе говнище — это плохо. Но само наличие перевода — это хорошо, потому что в игру сможет играть человек, который не смог бы.

Конечно, хотелось бы русскому актёру Геральта яйца отрезать, чтобы в принципе больше никого не озвучивал и не размножался. Но это другая проблема. Не перевели бы Ведьмака, как бы в игру с таким количеством текста играло 99% людей в этой стране? Кто-то смог бы на английском, но при этом упустил бы ещё больше, чем все упускают на русском. И что ж в этом хорошего?

+25

локализация считается качественной, когда полностью и без ошибок передает суть оригинала

1. Как можно точно определить, передала ли локализация суть оригинала?

2. Ели для тебя передала, а для меня нет — это качественная локализация?

Klimenty, вообще-то есть впн и регион-блок стараются убирать из игр, заменяя языковым блоком, чтобы если ты поедешь в отпуск или командировку, мог и дальше играть.

Darkness, ну я бы не была так кровожадна к актеру) Это вообще-то норма у нас при озвучке в кино и играх и обычно реально оправдано. Просто не в случае Геральта. Ответственный должен был тормознуть вовремя или там книжку подсунуть…

Darkness, вырываете куски контекста. Тезисно передам суть первого моего поста в данной теме: «Если кого-то устраивает текущее качество локализаций — это его дело и к этому человеку вопросов нет. Но почему у _меня_ нет возможности включить альтернативную озвучку или субтитры?»

dameon, приведу пример на основе старого анекдота: «Если в оригинале написано, что в квартире висели синие занавески, то в переводе я хочу увидеть синие занавески, а не о душевных терзаниях»

Если тебя устраивают переводы вроде «Так-то» вместо «Nice shot» или замечательное «Нет. Нет пути», то я за тебя рад. Но нет, это не качественная локализация. В первом случае юмор (а это была шутка) сменился на нейтральную фразу, смысла у которой просто нет, а во втором допущена элементарная ошибка.

Rev, не знал. Попытался что-то нагуглить, но нашел в стиме только For Honor, которая в нашем регионе продается с русским, английский и китайским языками, за что, собственно, я и ратую всю эту ветку.

Klimenty, «нет пути» там в виде мема, а не фейла перевода.

В том же стиме есть вид предупреждения «что будет доступна только на русском языке». Это обычно означает, что и на территории других стран будет только русский, но там она запустится.

А мы тебе всю ветку говорим, что английский будет только в играх с теми же ценами, что и в Европе. Потому что реэкспорт, т.е. попытки самых умных русских купить версию у себя за 10 баксов и продать американцу за 20, когда весь мир платит все 30, никому не по душе.

+1
Нет такого точного понятия, как качество перевода

Есть. Понятие качества реализации есть у любого процесса, в том числе и у перевода. При этом, качество перевода может быть как техническим (грамматика), так и смысловым (контекст и стиль). И то, и другое вполне может оценить любой сторонний человек, который не знаком с оригиналом. Всегда можно оценить адекватность решений переводчика. Возьмём, например, ту же Марию Спивак и её Проклятое Дитя. Её версию сложно читать ввиду использования странно построенных выражений, которые иногда ещё и непонятны в контексте сцены и предыдущих реплик персонажей. Разборов всего этого на ЮТьюбе — море.

То, что 99% переводов хуже оригинала — это плохо. То, что до фига процентов переводов в принципе говнище — это плохо. Но само наличие перевода — это хорошо, потому что в игру сможет играть человек, который не смог бы

То есть, спасибо за то, что кто-то высрал какое-то говно, вместо того, чтобы нормально сделать то, за что взялся? Охереть логика. Как может говно-результат быть чем-то хорошим? Именно из-за такого вот мышления многие вещи и делаются через жопу, ибо тупое стадо схавает и так — оно же не понимает ни черта. Это как с фигурками. Многие покупают подделки из говна по дешёвке с АлиЭксперсс, ибо официальную фигурку себе позволить не могут. А не лучше ли поднакопить и купить нормально сделанную фигурку, которая не будет разваливаться ещё в процессе доставки?

Не перевели бы Ведьмака, как бы в игру с таким количеством текста играло 99% людей в этой стране?

Никак. Так может оно и к лучшему, не? Лично меня, как поклонника, например, творчества Тайп-Муна, оскорбляет поведение и мышление туевой хучи школоты, прущейся от Тайп-Муна после выхода Зероты и Анлима. Она не разбирается в лоре. Она не анализирует персонажей и события. Она и не хочет этим заниматься, ибо для этого надо штудировать Викии, интервью и прочие энциклопедии по теме. Мне бы хотелось иметь фан-сообщество пускай из 100, но разбирающихся человек, чем из 1000 малолеток, которые не отличают Артурию от Нероны, ибо состав фан-сообщества и отражает качество творчества Тайп-Муна.

Или другой, более понятный местным пример — Монолит Софт. До того, как вышла первая Монада, Монолит Софт знала и уважала только горстка людей. А после выхода — всё, это истинные шедевроделы, и только они могут спасти жанр японских ролевух, ибо посмотри на оценки! Это выглядит мерзко и убого, ибо у масс открылись глаза только после выхода эксклюзивной для Нинтенды игры, которой, впрочем, далеко до тех же Гиров.

Так вот, Дарк, ты за такое отношение к творчеству и авторам? Я — нет.

Rev, но ведь… For Honor… 2 000 руб. всего и с английским…

Klimenty, и там есть свой подвох…

+5

Klimenty писал:

Darkness, вырываете куски контекста. Тезисно передам суть первого моего поста

Я ниоткуда не вырывал, отвечал на предшествующий моему пост, а не первый. Отвечал на то, что считаю важным (по мне вы тут много лишнего обсуждаете).

Все эти непонятки из-за того, что Слейд сделал с обсуждениями чёрт знает что и убрал цитаты, которые теперь самим надо рисовать. Мои извинения за интерфейс сайта.

Rev писала:

Darkness, ну я бы не была так кровожадна к актеру) Это вообще-то норма у нас при озвучке в кино и играх и обычно реально оправдано. Просто не в случае Геральта. Ответственный должен был тормознуть вовремя или там книжку подсунуть…

Не ведаю, как такое возможно, но как и всегда, я с тобой согласен. Может нам пожениться?

Однако Ведьмак — это особый для меня случай, в котором логика отходит на второй план. Резать и не жалеть.

Хронос писал:

Так вот, Дарк, ты за такое отношение к творчеству и авторам? Я — нет.

Я про одно, ты про другое. Отношение к автору, загубленность его творчества и всяческое подобное не рассматривается. Точно также и возрастающее количество неадекватной аудитории. Оно возрастёт у игры даже с переводом, который превзошёл оригинал, так чего теперь, не переводить?

Уже не знаю, в который раз повторю, важно только то, чтоб человеки могли играть. Остальное пшик. И пофиг, какие это человеки, давайте не будет эгоистами.

Хотя я тебя понимаю, моя шиза даже больше твоей — эго хочет, чтоб Final Fantasy IX была только для меня. Только мне можно любоваться милашкой Гарнет, только я должен гулять по Линдблюму, только мне дано спасать тот мир. Не трогайте никто мою Девяточку!!!

Darkness, нет, мы про одно и то же, просто ты про причину, а я про следствие. Логика «нужен перевод, чтобы больше людей познакомилось с произведением, а качество этого перевода — дело десятое» ведёт к появлению масс, которые будут судить об этом произведении по этому говно-переводу. Это как если бы про аниме-дубляж судили бы по Анкорду, Кубе77 и Персоне99. Впрочем, многие так и делают. И кому от этого лучше?

важно только то, чтоб человеки могли играть

Я в корне с этим не согласен. Играть можно всегда, везде и во что угодно. Даже чувак, который не понимает корейского, может играть в корейскую ММО на корейском языке. Важна не возможность играть, а правильное понимание игры. А без качественного перевода этого правильного понимания не будет.

Chronos писал:

Важна не возможность играть, а правильное понимание игры. А без качественного перевода этого правильного понимания не будет.

Это для тебя важно, а не для них.

Спустя полтора года я ещё больше убедился в правильности своих слов выше.

Есть. Понятие качества реализации есть у любого процесса, в том числе и у перевода. При этом, качество перевода может быть как техническим (грамматика), так и смысловым (контекст и стиль). И то, и другое вполне может оценить любой сторонний человек, который не знаком с оригиналом

Читай по словам. Нет точного определения качества. Любой человек может что-то оценить, но это будет его мнение, а не качество перевода.

Как нет общепринятого определения качества игры, фильма, книги.

Можно сравнить 2 разных перевода, один из которых сделан профессионалом, а второй школьником и сделать вывод, что первый качественнее, так как там на 1000 ошибок меньше в первой главе. Но если взять два схожих перевода, объективных сравнений не сделать.

Какой перевод на английский качественнее — Parasite Eve 1 или 2?

dameon, определение не бывает точным или не точным. И качество — это не математическая функция, оно не существует само по себе где-то там отдельно от личного восприятия конкретного человека. Качество зависит от компетентности оценивающего. Ты реально этого не понимаешь? Зачем ты продолжаешь пытаться чувственные материи натягивать на математические модели?

Но если взять два схожих перевода, объективных сравнений не сделать.

Что значит «схожих»? И зачем переводы вообще сравнивать между собой?

Какой перевод на английский качественнее — Parasite Eve 1 или 2?

Без понятия.

Качество зависит от компетентности оценивающего

Чего-чего? То есть перевод может быть качественным или нет, в зависимости от того, кто его оценит? Вот это поворот.

То же самое можно ведь сказать и об уровне умственного развития человека.

И зачем переводы вообще сравнивать между собой?

Так как качество — это мера сравнения, а не точная величина. Точные величины — это метры, литры, килограммы. Если ты за всю жизнь видел только один перевод, ты не сможешь сказать, насколько он качественный, так как не с чем сравнивать.

определение не бывает точным или не точным

То чувство, когда тебя учит человек, не учившийся в школе.

Квадрат — это прямоугольник, у которого все стороны равны. Это точное определение, и ты не сможешь нарисовать какой-то другой квадрат, им не являющийся

dameon писал:

Если ты за всю жизнь видел только один перевод, ты не сможешь сказать, насколько он качественный, так как не с чем сравнивать.

Гы, моей первой игрой на русском языке был Tekken 3, уже тогда я знал, что перевод отвратительный. Хотя там и переводить особо нечего :)

Я ничего не хотел этим сказать. Возможно ты прав.

Все верно, но ты должен знать был о таком явлении, как «перевод» вообще, необязательно в играх.

И тебе могли не нравиться опечатки, нечитаемые шрифты, непонятные фразы или что там было.

То есть перевод не понравился тебе, и это верно, но неизвестно, все ли такие переводы на консоли. Если все, то не было бы споров на форумах о переводах, если они все плохие.

Мы хейтим русские квесты по больше части, потому что знаем, какие квесты нормальные. Хейтим попсу, потому что имеем возможность слушать другие песни. Но ни то, ни другое не может определить качество песни или квеста, как таковое.

О качестве перевода можно объективно судить только в точных оценках. На ум приходят только опечатки, но ведь этим корректор занимается. 

dameon, уходим от темы в какие-то слабо связанные абстракции с филосовскими размышлениями о субъективном восприятии.

Любая оценка должна быть обьективной. Конечно, если человек никогда не видел переводы, то для него промт может быть неким откровением, но мы живем в огромном обществе, которое развивает навыки перевода уже не одно столетие. Мы можем судить на основании огромного количества книг, фильмов и прочего медиа-контенте о качестве переводов. У нас уже несколько веков есть возможность сравнивать переводы. И основной спор этой темы заключается в том, что мы видим и знаем, что можно сделать лучше.

Любая оценка должна быть обьективной

Ок, оцени объективно перевод Parasite Eve.

Оценка, которую делает субъект на основе чувственного восприятия, не опираясь на законы, научные факты и общепринятые термины, не может быть объективной по определению.

У нас уже несколько веков есть возможность сравнивать переводы

У нас?

мы видим и знаем, что можно сделать лучше.

Это основная проблема текущего поколения, они знают, как лучше, но не могут ни сделать этого сами, ни написать план, как этого достичь. То, что ты нашел ошибки в чужом переводе — это не то же самое, что перевести с нуля самому

Как можно сделать лучше перевод Watch Dogs? Ну, ну????

Перевести самому? Так вперед. Ну, ну???

Вы видите и знаете и как страной управлять, но что-то президентов из вас не выходит.

dameon,

Ок, оцени объективно перевод Parasite Eve. Оценка, которую делает субъект на основе чувственного восприятия, не опираясь на законы, научные факты и общепринятые термины, не может быть объективной по определению.

Т.е. правил русского и английского языков, толковых словарей и логики (а когда-то давно она была вынесена в отдельный образовательный институт) недостаточно?

У нас?

Планета Земля. Добро пожаловать к нам, человекам.

Это основная проблема текущего поколения, они знают, как лучше, но не могут ни сделать этого сами, ни написать план, как этого достичь. То, что ты нашел ошибки в чужом переводе — это не то же самое, что перевести с нуля самому

О, отлично. Я услышал великое «сперва добейся» и теперь могу спокойно покидать эту ветку.

Перевод — это работа. Для выполнения этой работы люди учатся много лет, повышают свои навыки, тратят по 8 часов в день и получают за это деньги.

Если ты готов предоставить мне все необходимые условия труда и оплачивать мою работу по ставке проф. переводчика, я переведу тебе и Watch Dogs, и Ведмака, и бабушку через дорогу.

А самое забавное в этом будет то, что даже если мой перевод будет ужасным, я смогу сказать:

Это основная проблема текущего поколения, они знают, как лучше, но не могут ни сделать этого сами, ни написать план, как этого достичь. То, что ты нашел ошибки в чужом переводе — это не то же самое, что перевести с нуля самому

Они делают свою работу и результат не достаточно хорош. Более того, скорее всего это проблема именно издателя, который не обеспечивает надлежащих условий, но по итигу я, конечный потребитель, плачу свои деньги за продукт, качество которого, временами, в разы ниже оригинала?

То есть перевод может быть качественным или нет, в зависимости от того, кто его оценит?

Почему такое удивление? Ты, например, о качестве еды или одежды судишь по какому-то эталону, находящемуся где-то там?

Так как качество — это мера сравнения, а не точная величина

Да, это мера сравнения. Только сравнение происходит не с каким-то эталоном в палате мер и весов, а с личным пониманием хорошего и плохого. А личное понимание, в свою очередь, зависит от компетентности оценивающего, о чём я выше и написал.

Квадрат — это прямоугольник, у которого все стороны равны

Я тоже так умею: качество — свойство, выражающееся оценочным суждением.

Klimenty,

Т.е. правил русского и английского языков, толковых словарей и логики (а когда-то давно она была вынесена в отдельный образовательный институт) недостаточно?

Словари+логика = промт. Это его определение же: он берет слова из словарей, ищет какую-то логику, чтобы подставить нужный вариант и нужную форму. Профит! И да, это твой 100% перевод. Сходство выражений будет один в один.

Все, что идет дальше от промта — уже требует творчества, а потому не совпадет с оригиналом. Не зря же люди учат русский, чтобы читать Толстого. А когда читаешь того же Шекспира говорят, что «тут 20% Шекспира и 80% Пастернака».

Для выполнения этой работы люди учатся много лет, повышают свои навыки, тратят по 8 часов в день и получают за это деньги.

Ты обладаешь достаточной квалификацией для оплаты тебе этой работы по ставке проф.переводчика? То есть учился много лет на переводчика (а не просто язык), повышал навыки и все такое?

продукт, качество которого, временами, в разы ниже оригинала?

Мне все время, каждый раз, когда кто-то начинает ругать русские переводы, вспоминается некий школьник с одного форума, который очень активно ругал переводчиков и много возмущался. Одной из главных претензий у него был перевод названия «Ван Писа», так как «любой школьник знает, что название надо перевести как «Единый мир»! Они полные идиоты, если не способны этого сделать!» Народ, обсуждавший перевод и нюансы перевода до его появления, даже слов не нашел, как же все верно сказано…

Я тоже так умею: качество — свойство, выражающееся оценочным суждением.

Нет, до Эвклида тебе еще долго =)

Rev,
Словари+логика = промт. Это его определение же: он берет слова из словарей, ищет какую-то логику, чтобы подставить нужный вариант и нужную форму. Профит! И да, это твой 100% перевод. Сходство выражений будет один в один. Во-первых, правила русского языка забыли.

Во-вторых, мы говорим о разной логике. Я говорю о способности человека осознавать, структурировать, обрабатывать и правильно выражать информацию. Машинная же логика крайне ограничена, она может только обрабатывать. Более того, промт и дословный перевод — две разные вещи. Промт просто использует самое популярное значение, чем рушит построение предложений и, самую важную вещь для перевода, их смысл.

В третьих, сходство выражений не равно переводу. Например, «Well well well, it's a well» может выглядеть как «Что ж что ж что ж, это что ж», но переводом это не будет, так как предложение утратило свой смысл.

Ты обладаешь достаточной квалификацией для оплаты тебе этой работы по ставке проф.переводчика? То есть учился много лет на переводчика (а не просто язык), повышал навыки и все такое?

Что за двойные стандарты? Я не могу оценивать что-то, пока сам не сделаю, но попросив выдать мне те же условия посылаюсь нафиг?

Почему я должен бесплатно и в своё личное время делать не нужный мне перевод, чтобы иметь возможность сказать «Да, это не так просто. Но транснациональная корпорация с отделом проф. переводчиков на зарплате выпускает игры с хромающими переводами». Ах да, я не смогу этого сделать, ведь мне ещё нужно стать актером озвучания перед этим, иначе мне снова скажут «сперва добейся».

Машинная же логика крайне ограничена, она может только обрабатывать

Вы с Хроносом отличная пара по отжигам.

Суди по сообщения людей в интернете, человеческая логика куда ограниченнее, вы можете только фантазировать и выдавать желаемое за действительное.

Во-вторых, мы говорим о разной логике. Я говорю о способности человека осознавать, структурировать, обрабатывать и правильно выражать информацию

О разной? Их много? Логика — это одна наука, в основе которой лежат предикаты. А ты придумал что-то свое, и хочешь, чтобы в разговоре тебя понимали?

dameon,

О разной? Их много? Логика — это одна наука, в основе которой лежат предикаты. А ты придумал что-то свое, и хочешь, чтобы в разговоре тебя понимали?

Ну, давай спросим у гугла.

  • Наука о законах мышления и его формах.
  • Ход рассуждений, умозаключений.
  • Разумность, внутренняя закономерность чего-н.

Оуч. Только одно из трех определений можно отнести к компьютерам.

Klimenty, машинная логика ограничена лишь человеческой логикой и способностью человека логически объяснить свои действия. Промт не использует самое популярное значение. Алгоритмы совершенствуют уже не первый год, в основном, за счет анализа контекста.

А правила русского языка Ворд знает почти всегда лучше своих пользователей.

В третьих, сходство выражений не равно переводу. Например, «Well well well, it's a well» может выглядеть как «Что ж что ж что ж, это что ж», но переводом это не будет Вполне себе перевод. Ну лан, нормальная программа должна оценить наличие артикля и все-таки перевести по-другому.

Ну, давай спросим у гугла.

Вот и все разнообразие человеческого мышления =)

+21

Подводя итог всех веток:

Большинство людей готовы ноги целовать издателя за любой перевод и при этом закидывать помидорами тех, кто хочет играть на оригинале или повышения качества этих самых переводов.

Это вброс говна в вентилятор, а не итог.

+23

Darkness, твоя реакция намекает на то, что Клим прав. Ты же сам написал, мол, лучше говняный перевод, чем никакого. Забыл, что ли?))

Chronos, очень по-взрослому.

Тебе что важнее, обсудить тему или выпендриваться, как и Klimenty?

Личное мне важнее, чтобы люди (все люди, и авторы, и потребители) более серьёзно относились к своему и чужому труду и понимали, что по чём. Но в чём конкретно здесь не прав Клим? Это же факт, что большинство всегда ждёт перевод и даже не хочет задумываться о том, какого он качества.

Это же факт, что большинство всегда ждёт перевод и даже не хочет задумываться о том, какого он качества.

Совершенно не факт, что большинство ждет перевод

dameon, не факт, что не факт.

Врен хочет расширить аудиторию в России, поэтому игры теперь выходят на русском. Все. Ваш срач ни о чем.

Victorique, классно второй Ксеноблэйд на русском получился, да?

Chronos, зеноблейд вышел только на японском и английском. Весь мир на английском играет, увы.

Guren302, нет, в Европе текст во втором Блэйде переведён на основные евроязыки (английский, французский, немецкий, итальянский и испанский). А русский перевод не сделали. Поэтому аргумент Викторика о том, что русскоязычной локализацией Ёкаев Врен хотел расширить аудиторию, — инвалид. Потому что переводить на русский малоизвестный проект для умирающей портативки и не переводить один из главных эксклюзивов новой консоли — это бред. Да и вообще очень сомневаюсь в том, что ко всему этому Врен хоть какое-то отношение имеет.

Chronos, Твой аргумент инвалид, потому что Врен уже давно не работает в нинке.

Victorique, и что с того? Врен ушёл из Нинки за полгода до выхода второго Блэйда. К этому времени перевод на другие языки уже закончен. Если бы Врен что-то там хотел, как ты утверждаешь, то он вполне мог и успел бы протолкнуть русскоязычную локализацию одного из главных эксклюзивов Сыча. Второй Блэйд уж точно большее влияние оказал бы и сильнее бы расширил аудиторию, чем вторые Ёкаи.

Chronos, пруф про «локализации готовы за пол года» или инвалид. Насчёт влияния и расширения тоже хз, так как судя по роликам и рецензиям это та ещё ссанина анимешная.

Victorique, подсказываю аргумент: ксено на подростко-взрослых ориентирована, а ёкаи — на детей.

Victorique, это чистая логика. Игру в печать отправляют месяца за два-три. Ты правда думаешь, что занимаются локализацией прям впритык до самой отправки мастер-диска на конвейер? Ну и то, что второй Блэйд — та ещё параша, но отменяет того факта, что за пределами Японии эта франшиза более известна и популярна, чем Ёкаи.

Rev, вообще нет. Блэйд 2 ориентирован на тех же самых детей.

Rev, судя по тому, что я из нее видел, она ориентирована на дебилов. Я могу понять чуваков, которые ради нее брали свич и многого ждали, но правде нужно смотреть в лицо.

Victorique, ну в документах Н явно целевой аудиторией значился кто-то другой.

Victorique, не имеет значения, как ты или я воспринимаем тех, для кого создана Монада. Важнее тот факт, что Монаду знают и в России, и на Западе в целом гораздо больше, чем Ёкаев. Поэтому если бы кто-то хотел расширить аудиторию Нинтенды в России, то логичнее было бы перевести второй Блэйд, чем вторых Ёкаев. Отсюда вывод: вторых Ёкаев переводили на русский не для расширения какой-то аудитории. Hence, твой изначальный аргумент всё ещё инвалид.

Chronos, ты так и не привел пруфа о сроках локализации, так что no you. «Я так думаю» и «логично на мой взгляд» — не пруф и даже не аргумент.

Касательно ЦА, ну, например так: екаи для детей, поэтому их и перевели — чтобы можно было купить ребенку.

Victorique, какой именно пруф тебе нужен? Чтобы я привёл чью-то цитату, мол, «да, Викторик, локализация Xenoblade Chronicles 2 была готова к концу лета, и Врен при желании мог бы успеть протолкнуть русскую версию»? Прошение какого-то пруфа — это типичный способ завести дискуссию в тупик, не уступив оппоненту.

В любом случае, сам можешь пораскинуть мозгами? Смотри, иноязычные локализации делаются либо до релиза оригинала, либо после. Второй Блэйд вышел 01 декабря 2017 года во всём мире одновременно. Следовательно, все работы по созданию игры должны были быть завершены примерно до сентября, чтобы к одновременному релизу успеть напечатать и развезти по магазинам копии игры (на это обычно уходит пара месяцев). То есть, между уходом Врена из Нинтенды и уходом Блэйда 2 «на золото» примерно два месяца (новости об уходе Врена начали появляться 04 июля, а КБ2 ушёл «на золото» в районе сентября). И вот как ты думаешь, делаются ли локализации в два последние месяца перед сдачей игры в печать? Подсказка: нет. Отсюда вывод: работы по локализации КБ2 начались ещё когда Врен был в Нинтендо Раша, и он вполне мог бы протолкнуть русскую версию. И учти, я своё рассуждение построил на худших вариантах. Например, Врен мог уйти из Нинтенды не 04 июля, а 31 числа или в августе вообще.

И при чём тут чья-то целевая аудитория вообще? Игры для детей вряд ли критически популярнее игр для всех остальных, если вообще популярнее. К слову, у ЁВ2 рейтинг 6+, а у КБ2 — 12+, то есть, это игры примерно для одной возрастной группы (для лиц, у которых даже паспорта ещё нет).

Поэтому, опять же, твой аргумент всё ещё некорректен.

Chronos, итак, ты не располагаешь фактами и оперируешь лишь своими домыслами, которые тебе нечем подкрепить. Тебе со своей колокольни, ясное дело, лучше знать что и как делать нинтенде, и на месте врена ты бы точно все сделал лучше. Ок.

Сейчас разберу фундамент твоей колокольни здравым смыслом:

— мы не знаем, когда врен точно решил уйти и сдал полномочия(в приличных отраслях и фирмах не принято сразу писать заявление — предупреждают гораздо раньше), то есть не ясно, мог ли он успеть на что-то повлиять, раз.

— погугли о популярности екаев на родине, прежде чем настолько сильно палиться в полном отсутствии понимания сабжа — объяснять тебе это я точно не хочу, два.

— ни один вменяемый родитель не посадит своего ребенка играть в деградантскую анимешную ссанину с сиськами пятого размера и запутанной боевкой, а вот в миловидных покемонов — пожалуйста. Приравнивание этих игр к одной категории — ну такое, три.

Victorique, у меня нет только точных дат отправки игры в печать и начала работы по переводу игры на иностранные языки. Однако всё это можно примерно высчитать, если иметь даже минимальное представление о процессе производства игр. По твоим пунктам:

1) Мы не знаем, когда Врен решил уйти, но ушёл он не раньше 04 июля, то есть, примерно за два месяца до отправки игры в печать (уже в самом конце производства);

2) Я хорошо осведомлён о популярности Ёкаев в Японии, но речь о популярности за пределами Японии, а за пределами Японии Ёкаи явно уступают Ксеноблэйду по известности, популярности и потенциальному профиту;

3) Большинству родителей плевать, чем занимаются, что смотрят и во что играют их дети, иначе не было бы столько малолеток во всяких Колодах, Танках и прочих явно не детских играх.

Твой аргумент всё ещё инвалид. Попробуешь ещё раз?

Victorique, смотри, на немецком Ютуб-канале Нинтенды трейлер КБ2 с Е3 от 13 июня ещё с английскими надписями, а трейлер с Директа от 14 сентября уже с немецкими надписями. Это косвенно подтверждает моё утверждение, что к сентябрю локализация игры уже была готова, а началась явно до июля, то есть, ещё при Врене в российской Нинтенде (потому что никто не в состоянии перевести текст в такой большой игре за пару месяцев, а в сентябрьском трейлере они уже указали точную дату выхода игры).

Chronos, а что мне пробовать еще раз? Ты не ответил на мои аргументы, прочел поверхностно и продолжил развивать свои фантазии и строить догадки(что есть глупо, и я сказал об этом с самого начала)

Victorique, покажи, как нужно отвечать на твои аргументы.

Chronos, 1 — я говорю, что не имеет значения, когда он официально ушел, потому что его конкретных полномочий и их окончания мы знать не можем. Ты продолжаешь говорить что-то о датах и сроках, не отвечая на мой аргумент и строя песочные замки.

2 — если ты хорошо осведомлен о популярности екаев на родине, то мог бы и догадаться, что нипы хотят продвинуть свой успешный бренд и на другие рынки. Да, он может не принести бабло сразу, но цель то на растущее поколение. Это называется долгосрочной инвестицией, с которой типичные русские наотрез не хотят дружить.

3 — речь о прогрессивной или потенциальной аудитории нинки, а не классических дебилах «купили сыну компьютер для ' учебы' и пусть сидит». Екаи для детей подходят, х2 — нет. Тут вообще не о чем спорить.

Victorique, почему бы тебе просто не согласиться со мной? Зачем ты продолжаешь переливать из пустого в порожнее, контраргументируя какой-то водой? В любом случае:

1) Если мы не можем знать его полномочий, к чему ты тогда вообще написал, цитата, «Врен хочет расширить аудиторию в России, поэтому игры теперь выходят на русском»? Ты сам себя сейчас опроверг.

2) Продвижение бренда не начинается с его середины. Почему решили переводить на русский сразу вторую часть Ёкаев, а не первую? И Ёкаи вообще не являются брендом Нинтенды. Это франшиза Левел-5. И Ёкаи — это не Покемоны, никакой долгосрочности за рубежом в этом случае не будет. Поэтому, опять же, для расширения аудитории Нинтенды в России логичнее было бы перевести на русский Ксеноблэйд 2.

3) Ещё раз, возрастной рейтинг у КБ2 — от двенадцати лет. Лицо 12 лет — это ещё ребёнок. То, что там есть гигантские сиськи, не делает из КБ2 игру для взрослых.

с Chronos, с чего бы мне соглашаться, когда ты не только не прав, но ещё и крайне неубедителен в своей риторике.

1 — Я ни в чем себя не опроверг. Ты или не понимаешь, как работают pr и маркетинг, либо неспособен критически смотреть на вещи. (Или и то, и другое) Больше я об этом писать не буду, ты все равно ничего дельного не скажешь.

2 — мой предыдущий пост по-прежнему отвечает на твои вопросы.

3 — ещё раз, игрой для взрослых ее делают сложные механики и горы текста, а вот фансервис — пошлой безвкусицей. И если второй пункт не всем важен, то первый легко отделяет ее от простой и интуитивной екай воч.

Victorique, сначала ты приплетаешь Врена к локализации Ёкаев, потом пишешь, что ты не знаешь его полномочий, а затем упрекаешь меня в том, что я не понимаю, как работает маркетинг. Это три взаимоисключающих параграфа, друг. С такой аргументацией правда стоит закруглиться.

Опять же, ты искажаешь(или игнорируешь, или не знаешь) факты. Екаи выходили почти в одно время со свичем, и их русификация имела непосредственное значение для нинтенды на ру рынке — то есть напрямую относилось к его работе. А Х2 уже нет.

Но ты можешь дальше считать, что все не так. Только будь добр, не пиши об этом. Спасибо.

Victorique, какие факты я игнорирую или не знаю? Ты утверждаешь, что на перевод Ёкаев прямо или косвенно повлиял Врен для расширения аудитории, в результате чего игры Нинтенды теперь выходят на русском. Я же привёл в пример Ксеноблэйд 2, который создавался и переводился на другие языки при Врене в Нинтенде (и вышел ПОСЛЕ релиза русской версии Ёкаев), но на русском этой игры нет, хотя для Врена явно логичнее было бы форсировать локализацию Ксеноблэйда, чем Ёкаев, потому что один из главных эксклюзивов новой консоли явно важнее и перспективнее, чем малоизвестная игра для умирающей портативки, основная масса обладателей которой вряд ли даже знает, что есть какие-то Ёкаи. Поэтому твоё изначальное утверждение некорректно. Тебе сложно признать свою неправоту, что ли?

то есть напрямую относилось к его работе

Ты же сам выше написал, что мы не можем знать, в чём именно заключалась его работа, и на что Врен мог влиять, а на что — нет. Почему тебя так штормит в собственных рассуждениях? Уж не потому ли, что ты сам не догоняешь, о чём речь, но как-то неудобно уступать Хроносу?