Нецелесообразное фанатское творчество. Исповедь фансаббера
На форуме снова проскочила интригующая тема. Мол, переводчики одной игры переводят непонятную муть, а другую интересную игру что-то никто не переводит. Я думал как обычно сделать вбр… представить вопрос на обсуждение в блогах, но тут вспомнил что ведь сам занимался долгое время схожим творчеством, создавая субтитры для аниме. Поэтому рассказ будет чуть более содержательным.
Фанатское творчество
Ограничу тему, о которой пойдет речь. Предлагается обсудить следующее творчество:
- это какой-то производимый и потребляемый контент
- работа делается бесплатно и не имеет прямого профита для авторов (тогда мотивация становится интересной для анализа, а кроме того обсуждать работу людей за деньги и указывать им, чем лучше заниматься вообще маразм какой-то)
- в контенте заинтересована какая-то аудитория людей, и без него она будет немного несчастна (создание и выкладывание смешных картинок не подойдет)
Кто это?
Таким образом мы говорим о:
- переводчиках
- пиратах-крякерах
- создателях модификаций и тд
Иногда все эти люди делают совсем не то, что мы хотим.
Мотивация начать нести радость людям бесплатно
Тут я начну рассказ о себе. Когда-то я был фансаббером, это была целая эпоха в моей жизни. На своем примере я хочу рассказать, как чувствуют себя люди, которые чем-то занимаются бесплатно и почему они не очень хотят переводить то, что хотите вы. О, конечно же так размышляют не все! Но я видел, как ведут себя другие, какие аргументы они выносят на выпады, которые будут в статье и понимал, что не один я такой, и в целом мы мыслим схоже.
Это не пустое утверждение, вот мои проекты: http://www.fansubs.ru/base.php?au=1789
Во всех сериалах можно реально увидеть автора dameon, а компания на Fansubs и до сих пор указана Square Faction. Более 70 официально переведенных серий, пара десятков так и не дошедших до архива и несколько, о которых и вспоминать не хочется. То есть получается 2 года еженедельной работы.
Как мы фанаты выбираем, чем заниматься?
На момент той эпохи я часто занимался переводами в различных областях и как-то освоил программу для создания субтитров Aegisub и подумал, а почему бы не переводить аниме? Сериал выбирал по принципу, какие привлекут взгляд.
Там как раз узнал об экранизации Tales of the Abyss, и так как на тот момент я делал полное прохождение на Square Faction (а значит изъездил игру вдоль и поперек), то понял, что лучше меня на русский никто субтитры не сделает.
Мы занимаемся тем, чем хотим, и очень сложно повлиять на наш выбор.
Но помимо просто фанатизма от продукта, я встречал и другие причины для переводчиков.
http://www.fansubs.ru/base.php?id=795 это очень плохой фанатизм, бедные зрители, им долго выбирать. Я даже придумал шутку, что не переводил ни разу Advent Children значит нифига не фанат.
Чувство великой справедливости уверенность, что все остальные сделают хуже.
http://www.fansubs.ru/base.php?id=2342 так после того на Стального Алхимика набежали все кому не лень, и все в принципе определились с кем смотреть сериал, то пришел Стэн Вархаммер и наплевал на всех и стал переводить несмотря на то, что все уже перевели первую серию. В итоге к концу сериал смотрели только у него.
Чувство жалости когда вроде бы хорошую вещь все игнорируют.
http://www.fansubs.ru/base.php?id=2595 так небольшой сериал «Святой кузнец» до сих пор имеет единственный «официальный» (на fansubs) перевод имени меня, не считая фандаба (озвучивания).
Знаете какие-либо еще причины, определяющие выбор, какой контент производить? Пишите.
Количество вкладываемых сил часто не имеет никакого эффекта
Если я вообще что-то делаю и довожу до конца, это делается заметно и ярко. Мы сколотили команду (1 редактор, так как русский я знал плохо и 1 торренто-качатель, так как интернета у меня тогда не было) и начали творить.
Все наши переводы имеют переведенные песни с эффектом караоке, которое делалось в виде софт-саба, то есть только подключаемых вручную субтитров, а не вшито в видео. Почти все переводы велись при сверке с мангой или игрой (Tales of Thу Abyss, Persona 4, dotHack), поэтому мне было особо наплевать на английский фансаб (по которому переводят 99% русских фансабберов), и перевод велся на основе переведенной манги или сценария игры. И это было удобно.
И это никому не было надо. Неважно, сколько ночей вы там не спали, какое караоке сделали и знаете ли вы игру, на основе которой переводите сериал. Ваши пользователи имеют кучу других критериев выбора, пользоваться ли вашем продуктом. Часто они не полном серьезе будут выбирать людей рядом, производящих схожий контент, которые в нем совершенно неправильно разбираются. И ничего тут сделать нельзя.
Поэтому я сразу решил, что мой фишкой будет спидсаб, а все оформление будет максимально крутым. Мы довольно быстро отказалась от втюхивания пользователям шрифтов субтитров и делали со стандартными Windows, ибо это реально бесит, когда для чтения перевода нужно еще что-то в систему ставить.
Спидсаб (быстрый перевод серии сразу после выхода) стал особым явлением. Многие смотрят потому, что серия выходит быстро. Многие не смотрят потому, что серия выходит быстро, и автор никак не мог быстро ее хорошо перевести, а вот тооооооот соседний товарищ, который переводит неделю, наверняка все лучше сделает. Иногда это правда!
То есть как бы вы не старались, у вашего творчества будут поклонники и хейтеры.
Критика
Это самый важный пункт на мой взгляд и вообще ради чего начала делаться запись.
Мне было плевать на критику, и я думаю, что многим также плевать.
Почему так? Потому что мы сами выбрали свой путь и предлагаем другим потреблять наш контент по желанию. Мы определили способ, составили план и тратим свое время на то, чтобы что-то сделать. Мы никого на заставляем.
Как вы думаете, можем ли мы учесть все ваши идеи по поводу нашего творчества? Можем ли мы после 100 часов перевода все перевести по другому, как вы хотите? Конечно нет.
Режиссер не останавливает спектакль, чтобы спросить у зрителей, что они хотят видеть дальше.
Я исправно исправлял и благодарил за найденные грубые косяки в нашем переводе. Защищал наезды на своего редактора за то, что он что-то пропустил. Но всякие попытки «у вас используются именные суффиксы, фу» и «дайдзебу переводится по другому» и «в манге тут звук ээээ» я слал в жопу. Вы потребители, а я не озвучивал акцию по коллективному переводу. Это мое видение сериала, и мы с командой переводили так, как умели. Чаще всего был выбор.
Этого люди никогда не поймут и всегда будут искренне считать, что мы должны что-то делать бесплатно так, как они хотят. А то и платно, но не за их деньги!
Вы переводите фигню, а вот та вещь без перевода!!!1
Ну вы чо, серьезно? Нас никак это не волнует, мы занимаемся тем, чем хотим. И ваше мнение, что где-то что-то не переведено, нас не волнует, так как мы хотим представить именно наш продукт.
Серьезное фанатское творчество и личная жизнь
Я считаю, что действительно серьезно и стабильно заниматься производством контента бесплатно, не мешая личной жизни, нельзя. Либо ты делаешь быстро и качественно, либо медленно, ищешь оправдания переносам и чаще всего не доводишь дело до конца.
Я считаю, что этой фигней надо обязательно перестать страдать.
Много ли вы знаете людей, которые десятилетиями занимаются бесплатным созданием контента? Их очень мало, и рано или поздно приходит понимание, что человеку нужно развиваться, причем в стольких областях, что время на баловство не остается. Вдумайтесь только тратить время бесплатно ради людей, которые все равно вас (и чаще всего и ваш продукт) не вспомнят через пару дней, а то и не заметят. Нужно иметь очень сильную мотивацию вообще это делать, но ради чего это все надо?
Это офигенно видеть, как школьники цитируют твой перевод, используют термины и произношения имен, как придумал ты (я даже видел одну девочку, которое мое караоке выложила себе в блог), но блин, только вчитайтесь в то, что я считаю офигенным! Это реально жизненное достижение такое?
Выводы
Фанаты знают, что и зачем они делают и не должны это озвучивать. Вам придется пользоваться тем, что есть, или делайте это сами. Не может быть бесплатного фанатского творчества, которое важнее другого творчества. Ищите творцов по душе и не мешайте самовыражаться другим.
PS. Kannagi я не переводил. Its a Sony!
PPS. Возможно после прочтения вы очень будете ждать моих переводов =) Но я эту тему бросил окончательно и бесповоротно, как и любые другие попытки заниматься бесплатным созданием контента и могу поставить точку этой публикацией к своему отношению к этому делу.
Жаль, но все это приходится видеть постоянно вокруг себя, но в то же время приятно, что этим людям в большинстве своем еще предстоит узнать, что такое действительно саморазвитие, решение реальных проблем и ответственность.