Да потому что человек прошёл игру по своему предпочтению и на основание пройденного составляет вопросы к тесту.В том и дело, что если полез составлять вопросы, то надо приложить усилия, а не тупо делать. Банально проверить, что ты действительно нашел все виды патронов. Убедиться, сколько изданий игры и в чем различия. Составлять вопросы, ответ на которые однозначен, и аналогично предлагать ответы. Например, в одной внке 5 роутов и 6-й роут, когда ты ни на кого не вышел, но при этом этот шестой сводит с дефальтным шестым персонажем. Вопрос сколько парней можно охмурить и попасть на их роуты с вариантами ответа 4, 5, 6 и 7 будет некорретным, так как и 5, и 6 можно считать правильными. Надо либо убрать один из этих двух ответов, либо переформулровать вопрос, либо просто его выкинуть и придумать другой.
Составление любых тестов - будь то ЕГЭ или SeeD - требует от составителя гораздо больших знаний, подготовки и проверки источников, чем прохождение тех же самых тестов.
Evoland?
Он самый.
А на счёт проблемы составления вопросов в SeeD, тоже думал об этом, но тут ведь ничего не поделать, всего не учесть, ведь бывает даже что у одной игры несколько переводов и каждый чем-то отличается.Почему не учесть? Хороший текст дает названия в формате: "русское (английское)", например. И вопросы такие, где перевод не учитывается и требуется знание игры, а не каких-то цифр, статов или убер-фанатизма. В идеале с минимумом спойлеров еще.
Fate Hunters
Андромеда штоль?Чур тебя! Первая же.
казалось что до сих пор помню каждую мелочь в игре, а SeeD показал оценку FЭто нормально. Там же не все тесты хорошие. Меня до сих пор бесят финалки. "А на каком диске...". Ну а если я играла сразу на ПК?>< А там половина вопросов про то, на каком диске оно было. или еще прикольные вопросы, где названия даны по какому-то старому фанатскому переводу или оригиналу или еще как, а ты играл в другой перевод/оригинал...
Чтобы найти скриншот, по которому игра будет угадываться не за мгновение, а хотя бы за два, мне еще пришлось постараться:
Явно какой-то из Ларри.
Порой диву даешься от сочетания цветов.
Как тебе игра?
Вернем твою маску - будешь гномом
Я месяцами не играю и в топ 9к. Платин столько же, сколько у Аги, но вот 5к+ обычных трофеев - это...
Аги, ты свой рейтинг трофеев по РФ видел среди ачивкозадротов? Среди первых 1,5 тысяч, так что враки все про нехватку времени на игры...
Я знаю, что это ближе к троллингу, чем к реальному вопросу: кому-нибудь прилетела халява от распродажи в виде топа их виш-листа?
Кстати, тут вспомнилось. Видела рецензию на серию из "Черного зеркала" под названием "Брандашмыг". Пока не добралась до просмотра, потому что чувство, что андертейл там нам припомнится...
Суть в том, что эта серия выполнена в интерактивности. Смотришь и делаешь выборы, от этого показывают следующий кусок. Сначала нормальная такая игра, а потом... тебя заставляют взглянуть на это от лица персонажа, которым ты управлял (так, по крайней мере, обещала рецензия). Кто смелый посмотреть?
Стокер, твой ход
Думаю, проблем не будет с опознаванием:
Правила игры же. Для этого и существуют ролевые - там уже задуматься и принять решения... иногда.
Вообще, про жестокость сказано столько, что даже лень писать. Если кратко, то жестокость в играх на взрослого не влияет, так как взрослый уже сформировался и выучил нормы поведения в обществе. Каким вырос, такой и есть и ничем не исправишь.
А вот дети и подростки как раз могут попасть под влияние игровой жестокости. И маньяк - это уже крайность. Жестокость влияет на то, как мы реагируем и что мы говорим. Например, на то, как легко бросить со злости: "Я тебя прибью!", даже если ты на самом деле точно знаешь, что не станешь этого делать никогда и ни за что. Или на то, как смотришь репортажи про катастрофы и смерти (хотя тут и само обилие таких репортажей уже влияет, а игры лишь сбоку припеку), реагируешь на оскорбления и переходишь к разборкам на кулаках. Именно такие мелочи и отражают привычку к жестокости.
Он все врет! Меня даже рядом не было, он сам яд выпил! Видимо, срок годности на бутылках в инвентаре не проверил...
Зачем?Ну как же? для поддержания разговора!
Не-а, Вамп, это третья. "Крушитель Мобил", ака мобилка по парку.
У меня как-то коллеги-иностранцы спрашивали, не смогу ли подсказать интернет-магаз с русскими часами. Если помню, их интересовали марки "Победа" и "Полет", кажется...
Dzirt Do'Urden, погуглил про бара и Rev путает. Это жанр манги, не имеющий ничего общего с ирл. Кто бы вообще додумался ирл отношения как-то так называть???? Boy's Love=BL="бара" в яп. прочтении. Это жанр гомосексуальной манги для гомосексуальных мужчин, в котором вся та фэнтезийность яоя заменяется "суровой" волос... эм... реальностью.
Это ппц как тупо и бесит )Ну так в яое гетерексуальная пара, в которой картинку подменили и теперь не надо пялититься и зеленеть от зависти на большие си... синие глаза! героини, там не гомосексуальные парни же^.~
А в юри как называется «бара»?У юри нет оттенков. Даже сёдзё-ая на деле нет.
Хэй, SF. Поступила инфа, что у нас на рандомных словах появляются ссылки, ведущие на левый новостной портал. Появляются даже там, где обычные юзеры создать их не могут.
Кто-то ещё замечал подобное?
Зови Каспера на помощь! И сноси надстройки браузера
Последнее аниме, которое меня захватило так, что я залпом все серии просмотрела, хотя если по описанию, то оно совсем не в моем вкусе.
А я бы начала с установки всех обнов ОС, драйверов или там дот-нетов, директиксов и прочей лабуды. Абсолютно все переустановить. Ну или как Вамп сказал - формат цэ и новая ось, чтобы не возиться.
Вот это, кстати, очень интересная и сложная дилемма. Вот в Ведьминой ночи есть несколько тонких аллюзий: например, в одной сцене персонажа сравнивают с одним из 47 ронинов, а в другой автор описывает ситуацию цитатой из корейской притчи о море. И вот вопрос: как подобное переводить? Сохранять оригинальный текст или адаптировать под целевую аудиторию перевода? Лично я за то, чтобы оставлять изначальное содержание, а не заниматься «локализацией» аллюзий/отсылок. Если читатель/зритель наткнётся на что-то непонятное/незнакомое, пусть он лучше полезет в Интернет и узнает что-то новое. Произведения не должны опускаться до уровня потребителя. Это потребитель должен подниматься до уровня произведений.Зависит от уровня произведения и размеров отсылок. Перевод делается для тех, кто не знаком с оригинальным языком и его тонкостями (на кой бы им нужен перевод, если они осилят оригинал?). Если к странице перевода тебе надо прикладывать пять страниц пояснений/гугла, то смысл от перевода? Нет, конечно, если это перевод Библии или хотя бы Кодзики, то да, это оправдано из-за того, что тексты такие и читатели готовы к такому, но если ты переводишь развлекательную литературу, то надо знать, где остановиться - безусловно, отсылки, вокруг которых крутится произведение, нужно будет гуглить (в твоем случае - пусть гуглят Грааль, Ланселота и имена других слуг, тут без вопросов, что их не надо адаптировать, и Абэ но Сэймэй не должен становиться Мерлином в угоду западному зрителю), но условная "Нет, сынок, это фантастика", брошенная героем мимолетом в диалоге за партией в карты, не должна вести к гуглению и чтению стен текста об истории рекламы. Это развлекательная отсылка, повеселить читающего. Иногда на деле достаточно добавить пару слов или реплик, чтобы отсылка встала нормально в переводе. Например, из "Зачем на бал пришел медведь?" сделать "Медведь на балу всех донимал, на кой они туда пришли, и говорил, что ему все-де кажется бессмысленным и скучным, так что вопрос: ну зачем на бал пришел медведь?"
В то же время не все отсылки и должны быть поняты и замечены. Даже читая изначально русский текст, не каждый знает, что зарыто в "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог". Типа отсылки на басню Крылова ("Осел был самых честных правил") и расхожее выражение эпохи "уважать себя заставил"="умер", так как "о покойниках только хорошее".
Но есть у меня и другой пример. Один мой знакомый переводил игру, которая базировалась на игре слов и разгадывании загадок. Если кратко, то в итоге описал он это так: "Мне пришлось просто переписать всю игру заново, придумать свои загадки, отгадки и решения, в общем совсем новая игра и по-другому тут никак".
Oreshika:Tainted Bloodlines,Danganronpa 2Орешика - безумно гриндовый геймплей. Сюжетных диалогов там немного, а гринда - море. Она очень хороша стилистически и когда надо убить время на гринд, но сюжетно... Сюжет есть, полный отсылок на японскую мифологию, с которой я знакома, но не до такой степени, чтобы тут это помогло получать удовольствие от встречи с ними.
Данганронпа - начинай уж с первой-то. Если она зайдет, то вторая тоже. И это по сути ВН с геймплеем. Насколько интересно - зависит от любви к детектива и загадкам.