Я месяцами не играю и в топ 9к. Платин столько же, сколько у Аги, но вот 5к+ обычных трофеев - это...
Аги, ты свой рейтинг трофеев по РФ видел среди ачивкозадротов? Среди первых 1,5 тысяч, так что враки все про нехватку времени на игры...
Я знаю, что это ближе к троллингу, чем к реальному вопросу: кому-нибудь прилетела халява от распродажи в виде топа их виш-листа?
Кстати, тут вспомнилось. Видела рецензию на серию из "Черного зеркала" под названием "Брандашмыг". Пока не добралась до просмотра, потому что чувство, что андертейл там нам припомнится...
Суть в том, что эта серия выполнена в интерактивности. Смотришь и делаешь выборы, от этого показывают следующий кусок. Сначала нормальная такая игра, а потом... тебя заставляют взглянуть на это от лица персонажа, которым ты управлял (так, по крайней мере, обещала рецензия). Кто смелый посмотреть?
Стокер, твой ход
Думаю, проблем не будет с опознаванием:
Правила игры же. Для этого и существуют ролевые - там уже задуматься и принять решения... иногда.
Вообще, про жестокость сказано столько, что даже лень писать. Если кратко, то жестокость в играх на взрослого не влияет, так как взрослый уже сформировался и выучил нормы поведения в обществе. Каким вырос, такой и есть и ничем не исправишь.
А вот дети и подростки как раз могут попасть под влияние игровой жестокости. И маньяк - это уже крайность. Жестокость влияет на то, как мы реагируем и что мы говорим. Например, на то, как легко бросить со злости: "Я тебя прибью!", даже если ты на самом деле точно знаешь, что не станешь этого делать никогда и ни за что. Или на то, как смотришь репортажи про катастрофы и смерти (хотя тут и само обилие таких репортажей уже влияет, а игры лишь сбоку припеку), реагируешь на оскорбления и переходишь к разборкам на кулаках. Именно такие мелочи и отражают привычку к жестокости.
Он все врет! Меня даже рядом не было, он сам яд выпил! Видимо, срок годности на бутылках в инвентаре не проверил...
Зачем?Ну как же? для поддержания разговора!
Не-а, Вамп, это третья. "Крушитель Мобил", ака мобилка по парку.
У меня как-то коллеги-иностранцы спрашивали, не смогу ли подсказать интернет-магаз с русскими часами. Если помню, их интересовали марки "Победа" и "Полет", кажется...
Dzirt Do'Urden, погуглил про бара и Rev путает. Это жанр манги, не имеющий ничего общего с ирл. Кто бы вообще додумался ирл отношения как-то так называть???? Boy's Love=BL="бара" в яп. прочтении. Это жанр гомосексуальной манги для гомосексуальных мужчин, в котором вся та фэнтезийность яоя заменяется "суровой" волос... эм... реальностью.
Это ппц как тупо и бесит )Ну так в яое гетерексуальная пара, в которой картинку подменили и теперь не надо пялититься и зеленеть от зависти на большие си... синие глаза! героини, там не гомосексуальные парни же^.~
А в юри как называется «бара»?У юри нет оттенков. Даже сёдзё-ая на деле нет.
Хэй, SF. Поступила инфа, что у нас на рандомных словах появляются ссылки, ведущие на левый новостной портал. Появляются даже там, где обычные юзеры создать их не могут.
Кто-то ещё замечал подобное?
Зови Каспера на помощь! И сноси надстройки браузера
Последнее аниме, которое меня захватило так, что я залпом все серии просмотрела, хотя если по описанию, то оно совсем не в моем вкусе.
А я бы начала с установки всех обнов ОС, драйверов или там дот-нетов, директиксов и прочей лабуды. Абсолютно все переустановить. Ну или как Вамп сказал - формат цэ и новая ось, чтобы не возиться.
Вот это, кстати, очень интересная и сложная дилемма. Вот в Ведьминой ночи есть несколько тонких аллюзий: например, в одной сцене персонажа сравнивают с одним из 47 ронинов, а в другой автор описывает ситуацию цитатой из корейской притчи о море. И вот вопрос: как подобное переводить? Сохранять оригинальный текст или адаптировать под целевую аудиторию перевода? Лично я за то, чтобы оставлять изначальное содержание, а не заниматься «локализацией» аллюзий/отсылок. Если читатель/зритель наткнётся на что-то непонятное/незнакомое, пусть он лучше полезет в Интернет и узнает что-то новое. Произведения не должны опускаться до уровня потребителя. Это потребитель должен подниматься до уровня произведений.Зависит от уровня произведения и размеров отсылок. Перевод делается для тех, кто не знаком с оригинальным языком и его тонкостями (на кой бы им нужен перевод, если они осилят оригинал?). Если к странице перевода тебе надо прикладывать пять страниц пояснений/гугла, то смысл от перевода? Нет, конечно, если это перевод Библии или хотя бы Кодзики, то да, это оправдано из-за того, что тексты такие и читатели готовы к такому, но если ты переводишь развлекательную литературу, то надо знать, где остановиться - безусловно, отсылки, вокруг которых крутится произведение, нужно будет гуглить (в твоем случае - пусть гуглят Грааль, Ланселота и имена других слуг, тут без вопросов, что их не надо адаптировать, и Абэ но Сэймэй не должен становиться Мерлином в угоду западному зрителю), но условная "Нет, сынок, это фантастика", брошенная героем мимолетом в диалоге за партией в карты, не должна вести к гуглению и чтению стен текста об истории рекламы. Это развлекательная отсылка, повеселить читающего. Иногда на деле достаточно добавить пару слов или реплик, чтобы отсылка встала нормально в переводе. Например, из "Зачем на бал пришел медведь?" сделать "Медведь на балу всех донимал, на кой они туда пришли, и говорил, что ему все-де кажется бессмысленным и скучным, так что вопрос: ну зачем на бал пришел медведь?"
В то же время не все отсылки и должны быть поняты и замечены. Даже читая изначально русский текст, не каждый знает, что зарыто в "Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог". Типа отсылки на басню Крылова ("Осел был самых честных правил") и расхожее выражение эпохи "уважать себя заставил"="умер", так как "о покойниках только хорошее".
Но есть у меня и другой пример. Один мой знакомый переводил игру, которая базировалась на игре слов и разгадывании загадок. Если кратко, то в итоге описал он это так: "Мне пришлось просто переписать всю игру заново, придумать свои загадки, отгадки и решения, в общем совсем новая игра и по-другому тут никак".
Oreshika:Tainted Bloodlines,Danganronpa 2Орешика - безумно гриндовый геймплей. Сюжетных диалогов там немного, а гринда - море. Она очень хороша стилистически и когда надо убить время на гринд, но сюжетно... Сюжет есть, полный отсылок на японскую мифологию, с которой я знакома, но не до такой степени, чтобы тут это помогло получать удовольствие от встречи с ними.
Данганронпа - начинай уж с первой-то. Если она зайдет, то вторая тоже. И это по сути ВН с геймплеем. Насколько интересно - зависит от любви к детектива и загадкам.
Ну для того, чтобы ловить все те моменты, которые "коверкаются в угоду западному восприятию", то язык надо не просто знать, а знать как родной. иначе толку нет и ты все равно не поймешь ничего в этих моментах. Знать очень много о культуре страны, да даже о том, какую прилипчивую рекламу там крутили лет десять назад (как думаете, сколько иностранцев уловят, где юмор в "Нет, сынок, это фантастика"?). Западная культура нам в этом плане ближе и нормальный перевод это учитыает, переводя под знакомые реалии. Скажем, шутку про Микки ты поймешь, про Анпанмена - вряд ли. От того, что там будет про Микки, а не Анпанмена ты ничего не потеряешь, но стоит ли учить яп чисто ради этого... Китайский полезнее! С него на инглиш переводят намного ужасней.
Как ни банально, но все LEGO-игры имеют экранный кооп. Одноэкранный кооп есть во всех Tales of, не только Зестерии, с переменным качеством (там кооп особенный - сюжетка и квесты делаются кем-то одним, а как только игра переходит в бой, то второй берет управление вторым героем. Если оба любят жрпг и сюжеты, то может зайти).
Кажется, Overcooked 2 недавно записалась как жутко веселая коопная игра, но не играла, не знаю.
Из классики - Бомбермен и Червяки и Lost Vikings, конечно, вместе с Чип и Дейлом^^ И аркадные файтинги, при том как старые, так и новые. Да, я про Стрит Файтер, Мортал Комбат и даже няшные анимешные фансервисные файтинги.
Из нежного - Child of Light. Из изометрических рпг - Divinity: Original Sin.
Еще пришла в голову Trackmania, любая, хотя тут на любителя... Серия Trials от red Lynx. Да и Sonic & All-Stars Racing Transformed веселая.
Вамп помянул Warriors. Если что, туда входят не только Династи и Самурай, но и что-то типа Arslan: The Warriors of Legend или там One Piece Burning Blood.
Есть еще много почти-инди типа Hacktag, но так как мои руки до них не доходили, то они выглядят интересно, но чем будут на деле...
Об орудии массового поражения с последнего скрина - в подробностях
Ну как бы в этом и разница между яоем и бара. Бара - это про ирл, яой - фантастика, которая по сути просто хентай для гетеросексуальных женщин. И это даже спора не требует, так как определение жанра.
Йай! Вот и наш новый Загадочник!
Эх... ну вот вам загадочка:
Вы как бы у многих в друзьях в Стиме, так что я не одна такая.
Почему я так уверена, что Tom Clancy's Ghost Recon Wildlands, Сэмы Фишеры вы...
Чтобы у всех была хотя бы одна валентинка
Спойлер
(да, я в курсе, сколько времени - это все фотошоп, он решил зависнуть и заставить переделывать все с начала!)
Имхо, лучше вместо сессионок на консоль переходить. Там не полезешь проверять 100500 чатов и вкладок, которые отвлекут от игры и в результате "да я же только включил игру", а уже середина ночи. Ну и второй геймпад все же... А, и нет всех тех матов в чате><" Ну и сюжетные игры хотя бы позволят через пару месяцев сказать "Я прошел это", а не с ужасом смотреть "у меня 1000 часов в игре???!!!!!" (бонус: геймпад можно отложить и пойти помочь тот же хлеб нарезать, а в сессионке "ну еще один ход" с "это же онлайн, я не могу отойти!"...)
Советую Романа Волкова)мм... ок, возьму на заметку, но я уже давно перешла на литературу на английском языке^^" У нас современные книги не стоят своего времени.