за фактическое нарушение копирайтов путём изменения исходного кода проприетарного программного обеспеченияЭто проблема кодеров, а не переводчиков. У переводчиков вопрос авторских прав на текст сценаристов. Перевод - производная работа от закопирайченного текста. Её можно попробовать натянуть на некоммерческое образовательное добросовестное использование, когда в ней нет коммерческой выгоды.
Что на самом деле ничего не значит и не освобождаетФормально, да. Разрабы просто не лезут, так как это им на руку и повышает продажи. Особенно если перевод сделали и выложили за бесплатно. Но если за него просят деньги, то тут вопрос может встать по-другому.
тем более брать проект в заложники, требуя выкуп. Те, кто хочет и может поддержать проект деньгой, и так это сделают, а те, кто нет, — нет. A попрошайничество выглядит отвратительно и заставляет задуматься, достоин ли человек поддержки.
Угу, согласна. На заре сканлейта, например, народ брал мангу и относил его в бюро переводов для перевода с япа, так как любителей на этот язык не водилось. Они платили за перевод, а потом вставляли и выкладывали. Тут еще понятно, на кой собирать деньги, так как идет оплата профессионалу.
Их всё равно больше, чем в попытке сделать из латиницы удачную кириллицу
Легкие шрифты мона кириллизировать. Вот, например, за этот я уже не возьмусь, так что нашла ему замену:
После их финта ушами сразу несколько команд написали, что, «выход перевода зависит от сборов»:Ну в одном из примеров написано вполне чётко: "либо ищу работу, либо вы меня кормите и я "работаю" над переводами". Но тут да, встает вопрос, что тогда и делай из этого нормальную работу, чтобы со сроками, обязательствами, контрактами и гарантиями, особенно если денег хочешь, как за работу.
Потому, что? Я знаю огромное количество людей, которые зарабатывают на своём хобби. Кому-то нравится вязать вещи, кому-то варить пиво, кому-то вырезать из дерева элементы для косплея.Угу, только они организуют это как бизнес. И дают гарантии, что сделают, либо сначала делают, а потом выставляют на продажу, что не то же самое с переводами.
Плюс любительские переводы от легальных наездов прикрываются как раз бесплатностью и отсутствием коммерческой составляющей, поэтому на любителей редко наезжают за то, что посмели перевести "пиратским" способом.
Не знаю, у меня при попытке вставить русский текст во всё тот же Токио Некро, кириллические символы вообще не отображалисьВ шрифтах есть отдельный символ для "неопределено". Обычно там рисуют прямоугольную рамку, но в зависимости от нарисованного может отображаться разное. Это если там шрифт, а не таблица символов.
Krasnodalev, пока не забыла, к FontForge сразу прилагается инструкция: http://designwithfontforge.com/en-US/Using_the_Fontforge_Drawing_Tools.html Там некоторые моменты совсем не интуитивны.
В Стим новую фичу завезли. Наконеу-то можно указывать, что игра у тебя есть на другой платформе. После этого мона даже отзыв накатать на нее.
FontForge. Вообще из прог мне приглянулась больше FontCreator в ней растровый редактор в отличие от векторного в Forge, что делает редактирование заметно легче, но Creator хочет денег.
Продолжая разбирать переводы добралась до шрифтов. Любопытства ради решила попробовать перерисовать шрифты игры. Что-то из этого даже вышло... Теперь распирает от гордости от завершенной перерисовки, но в то же время хочется провалиться под землю от того, как все тяп-ляп^^"
Помнится, я тут уже как-то писал о переводчиках, которые захотели ДВЕСТИ, сука, тысяч.Это как раз адекватная цена, если говорить о ценах как таковых. Для большого объема и не самого простого текста как в ФФ12 или Фейт. Смотри сам, переводить надо будет минимум полгода самыми ударными темпами, то есть 200к превращается в 33к в месяц, что нормальная такая плата за активную работу с непростым текстом, на которую человек будет тратить абсолютно все свое свободное время. И это еще если он уложится в полгода, а так текст может потянуть и на год, особенно если с редактурой и вставкой (в плане проверки вставки: "влезает" или нет в окошки). Проблема с такими ценами - наличие контракта и гарантий выполнения, но сами по себе они вполне адекватные. Скажем, если бы я бралась за перевод ФФ12 за деньги, то ~300к как раз было бы ценой вопроса (навскидку, на деле надо было бы смотреть вытащенный текст еще).
Что-то она какая-то странная. Перечитал несколько раз, но так и не вкурил, почему авторша против замены шрифтов. Если всё дело в том, что «новый шрифт может выбиваться из стилистики игры», то нужно искать такой шрифт, который максимально подходит. Опять же, сейчас тысячи шрифтов, в том числе и кириллических.Шансов удачно подобрать не так много, даже когда шрифтов миллион.
Претензию к тому, что при перерисовке шрифта что-то в тексте остаётся на латинице, тоже не понял. Очевидно же, что имена персонажей или какие-то игровые термины в тексте могут быть переменными, находящимися в отдельном файле. Шрифты-то тут при чём?Там латиница не из-за шрифта, а как показатель беспомощности переводчиков - на латинице обычно оставляют из-за технической невозможности замены, но чаще из-за падежей. И различие между en/ru шрифтами бросается в глаза в смешанных текстах.
Ну а первые скрины, где явно какая-то проблема с кодировкой, а не с отсутствием кириллических символов, меня вообще рассмешили.Первый как раз классическое отсутствие кириллицы. "Неопределенный" символ в шрифте отображается квадратиками.
Кажется, в эту тему надо занести МонХан с его клонами. Они лютый пример такой любви практически ото всех, кто в них играет.
Там в другой теме был разговор, о "перерисовке" шрифтов. Как раз в тему только что попалась статья: http://riotpixels.com/localization-tales-02-an-ode-to-fonts/
1) «уже ушли вперёд и оторвались от нас» — это по сути одно и то же, если имеется в виду, что кто-то физически куда-то ушёл. A если тут речь о том, что сообщество раскололось, то это вдвойне смешнее.На самом деле тут речь идет, что они оторвались от них... мм... типа как в турнирной таблице или гонке. Насколько помню автоперевод с япа, там соревнование между героями/ками (давно было, так что не такие детали), кто там будет лучше всех и ГГ один из тех, кто пытается выделиться в толпе. Ну и остальные успели достигнуть большего (законы жанра, всё как положено и ты пы), но никакой таблицы фактически нет, и в путь никто не ушел, там один замок в виде базы на всех, так что в него возвращаются после вылазок.
Просто те, что понравились. Необязательно, что они стоят высоких оценок или криков про "оно изменило всю мою жизнь!". Это те игры, на которые я не жалею потраченного времени, но не факт, что они хоть в чем-то супер, если смотреть объективно.
В чём проблема этого перевода?
"некоторая время"? "ушли вперед и оторвались от нас"? Ну-ну, пёхом ушли. В поход. Это причёсанный подстрочник, при том звучит как подстрочник с английского, хотя полного английского перевода пока нет.
А если это уникальный шрифт, созданный специально авторами финалки, выполнен в очень, как бы сказать, «красивом стиле», ну знаешь, не стандартные буквы, а как менюшки и прочее обычно украшают красивыми буквами с завитушкаи всякими, как художники в книгах обычно рисуют
И что? Если тебя нет художника, который нарисует завитушки, то фиг с ними, ты ничего не можешь поделать. Бери другой шрифт с завитушками, которых сотни в инете валяется. Более того, такие шрифты обычно рисуют и в игру вставляют картинкой, то есть надо всего лишь заменить файл изображения на другое изображение, чем занимается текстурщик и пофиг вообще на то, что там за шрифты.
проще найти уже кириллический шрифт, чем колупаться в графическом редакторе.Моё ИМХО тоже, что проще найти готовый, чем мучаться с перерисовкой, особенно если нет никого для этого в команде. Единственные "за" перевод шрифтов - это если проблемы с кернингом, ну и замена шрифта самая безопасная, если подставишь его, переименовав в тот, что был вставлен ранее, а "право на имя" все же нарушать не очень честно.
Гремлин переводит Якудзу сейчас ударными темпами. Ну а цену обычно обсуждают в личках. Ну и Миракл с самого начала был про: "Сделайте мне 5 минут вставленного перевода, чтобы показать, что сможете, а потом про деньги поговорим."
Такой батл тут про шрифты устроили^^"
Chronos, фиг знает, что это за проблема со шрифтами у них, так как да, если нет художника, то просто берешь рандомные шрифты из инета, приблизительно с той же шириной букв и юзаешь первое время. Как показатель, что вставить получится, сойдет, но это еще не вставка текста, так как размер шрифта не окончательный, так что подгонять текст под место будет невозможно. И то, что шрифтов шесть - это норма и совсем не какое-то кошмарно-большое количество.
Насчет перерисовки. Так называют кириллизацию английских шрифтов. В игровых шрифтах обычно нет кириллицы, так что файл со шрифтом берут и "дорисовывают" наши буквы, но не с потолка это делают, а перерисовывая английские. Часть букв берется неизменными (которые у нас сходятся), часть определенным образом переделываются из существующих (ж, насколько помню, к и зеркальная к обычно, "н" это уменьшенная большая "эйч", "и" - перевернутая N и т.п.)
Молодец, серьёзно. A что за игра, если не секрет? И что там за язык, что ты боишься его не вытянуть?ВНка. Чтобы не возиться излишне с кодингом. Там 17 глав, как будут сделаны хотя бы две, тогда и скажу, что за игра. Там требуется очень специфическая стилизация текста. Обычный разговорный/литературный язык не зайдет.
И вылилась эта тема в то, что сижу я теперь и перевожу одну игру. Удивилась даже, что у такой игры нет русской версии... хотя в итоге это даже вызов не моему знанию английского, а тому, вытяну ли я такой русский>
Псст, @Rev, кстати, промтовых переводов в детстве накушался до отвала, и мозги как-то не растерял, ни к одному стаду так за всё время так и не примкнулТе промтовые были настолько плохи, что даже хороши. В том плане, что там было понятно, что это сплошная ошибка. В нынешних большинство даже не сразу поймет, где же ошибка. Скажем, ошибки скорее граматические, синтаксические, неправильное использование синонимов и все такое, они более ловко проникают в лексикон человека без соответствующего иммунитета в виде грамотной речи и сотни прочитанных книг за плечами. Например, правда из английского, но был один официальный перевод (не помню игру><), где японцы увлеченно использовали penetrate, это слово в мем даже превратилось. Глагол использовался в значении penetrate defenses, но для всех случаев, куда можно было penetrate, например, penetrate house, penetrate that room и т.п.. Все всё поняли, как надо, значение такое есть у слова, но... использовать надо было другие глаголы.
Уважение нужно заслужить правильными поступками, оно не проявляется по умолчанию.Оно как раз выдается по умолчанию, иначе при первой встрече на любого человека, например, тебя, надо выливать таз помоев, покрывать семиэтажным, оскорблять по матери и т.п., так как уважения ведь явно не заслужил - даже времени не было на такое.
Критика нужна в первую очередь автору, а не критикующему.Автору нужна только полезная критика, которой хорошо если капля в море. Искать эту каплю в потоке оскорблений - себя не уважать. Большая часть "критиков" идут во вкусовщину, не учитывают тех. ограничения (например, угу, вы исправили фразу, да только там название предмета - переменная, так что должен быть именительный падеж и подходить все три рода, а написать название в родительном падеже с глаголом прошедшего времени любой дурак бы смог и в курсе, что звучит лучше), сами не знают языка (мое любимое kind of или of the kind от "знатоков", извращающихся в варианты на тему "он хороший/добрый"), в лучшем случае - эти критики действительно отполировали фразу, сделав ее лучше звучащей/передающей оригинал, но изначальная фраза тоже была правильным переводом без речевых ошибок, так что ее исправление - пустая трата времени и никак не ошибка.
Но у критики из уст тех, кто произвёл за свою жизнь что-нибудь кроме фантазий, как всё должно работать в идеальном мире, вес отличен от нуля.Чисто ради справедливости: критика тех, кто нифига не сделал, все же не весит ноль по большинству вопросов (по организационным - да, это ноль). Она, конечно же, весит меньше, чем критика тех, кто сперва добился и знает, что на самом деле переводчики прятали, переводя так, а не иначе, но не полный ноль. Особенно, если этот тот редкий случай, когда критик действительно разбирается в том, что говорит, а не поддакивает, нифига не понимая.
Какого хера она должна непременно соответствовать каким-то литературным нормам?Речь автора должна соответствовать нормам. Речь персонажей тоже до определенной степени, если нет четкой цели выделить перса его речью, так что ты не найдешь персонажей, которые будут говорить: "да я, бл*, все, бл*, решу, бл*, только, бл*, пару, бл*, тыщ заплати, бл*", только если не было реального намерения заставить героя так говорить. Чтобы показать, что он придурок, можно обойтись и без усложняющих чтение бл* после каждого слова. А вот в жизни общающихся вот так людей встретить можно.
Ну и как и в любом деле, излишне отполированная и выверенная речь - это ужас, ты по ней скатываешься, как по хорошо отполированному полу, а мысль пролетает в другой конец, не успев осознать, что было по пути. Но логика и причинно-следственные связи должны сохраняться, и литературная форма отличается от разговорной по многим параметрам. В живой мы чаще сбиваемся, но в письменной нужно передать больше полезной инфы за более короткий диалог. В жизни ты можешь час-два объяснять, что произошло и кто где стоял, повторив 30 раз, потому что каждый переспросил, двадцать раз перебил, кто-то прослушал, кто-то нифига не понял и т.д., в письменной речи ты умрешь со скуки читать такой разговор, каким бы живым и правдоподобным он ни был.
В общем возвращаясь к первоначальной теме — если у вас есть знакомые попробуйте им предложить. Да так да. Нет так нет. Может кто найдется, а там уже разберемся с остальнымНу это с первого раза было понятно. Собственно, кодеров сходу тут нет, а знакомым, если такие у кого есть и их интересует перевод, уже явно, кто хотел, настучал. Проекту пока остается надеяться на сарафанное радио.
Многие начинают с малого, а те, сразу поймать удачу за хвост не каждому дано. Человек учится и набивает шишки. А бросать что то, если не получается хорошо признак лени или отчаяния. Получится потом, если не бросить занятие.Мы ведь не про отлично, а всего лишь про хорошо. Если ты вдруг видишь, что у тебя что-то не выходит, то это не значит, что "бросать надо", надо оценить, почему не выходит и исправить это, чтобы продолжить дело и сделать хорошо. В случае фанпереводов, например, можно отложить перевод хотя бы на месяц-другой и пойти интенсивно подтянуть язык, после чего продолжить дело и закончить его уже лучше, чем раньше. Идти напролом, считая, что "и так сойдет! я же делаю!", - глупость, ведь "дурак учится на своих ошибках, мудрец учится на ошибках других".
Понятно, что свои тоже надо сделать, но делать их, не положив в багаж более-менее приличных знаний, бессмысленно. Имхо, нормально переводить можно лишь с Advanced уровнем, ну или Upper-intermediate накрайняк, хотя могу допустить, что начинающие могут и на твердом Intermediate пробовать свои силы в любительском переводе на легких текстах, но уж точно не на Starter/Beginner же! Ты ничему не научишься, если нет базы, которую можно будет наращивать опытом, особенно если у тебя нет сэмпаев, которые ткнут носом и объяснят, где ошибка, а ты будешь достаточно их уважать, чтобы выслушать и поверить, а не закатить истерику в духе испорченной дивы.
И там вторая фраза просто не нужна, ибо она не выполняет никакой функции.Тебе несколько человек уже сказали, что она, совершенно очевидно, выполняет определенную функцию и может иметь даже несколько значений. Даже если не согласен с этим мнением, в английском оригинале, перевод с которого мы как бэ обсуждаем, она есть, а потому если есть хоть малейшее подозрение, что в ней есть смысл, она должна остаться.
И да, доказывать правильность чувств с губ в русском, надеясь прикрыться японским, бесполезно. Японский к вопросу перевода данной фразы и разбора того, что грамотно, а что нет, отношения не имеет. Мы же в этой фразе не правильность перевода обсуждаем, а правильность формулировки перевода английской фразы на русском.
Что за переводчики? Какие книги?
Секрет фирмы *и сюда смайлик, показывающий язык*
При чём тут интересность? Речь не о ней была. Господи, Рев…
Когда ты начинаешь цеплять к словам, делая вид, что не понимаешь - это верный признак, что у тебя закончились аргументы.
Уж лучше в итоге чуть корявенький перевод .чем его отсутствие.
Нет. Корявые промто-переводы уничтожают язык, на котором мы говорим, деградируя их читателей до уровня лишенного разума стада. Да, переводчики молодцы, когда берутся за перевод, да, они не профи, чтобы вылизать каждое слово и сделать все без ошибок, но если ты берешься за дело, то его надо делать так, чтобы за него не было стыдно. Скажем, на том же зоге есть тема для новичков, где народ пишет, что его уровень знания инглиша А1-А2 (это начальные, самые-самые начальные), но гордо хотят именоваться переводчиками. Такие случае "пириводов" уже перебор. Им энтузиазм пока еще надо направлять на изучение языка, а не переводы.
А смысл мне его знать? С Российской зарплатой я все равно никогда из страны не свалю.
Знания языка достаточно, чтобы найти работу зарубежом, и твоя зарплата тут не при чем. Там нужны специалисты. Есть специальность и желание - найдешь дорогу. А в отпуск съездить тоже не так оно дорого, как кажется. Посетить соседние города в РФ порой дороже, чем слетать зарубеж, даже если выбирать страны типа Италии и Франции.
если чуть чуть ты можешь сам понять где неточности перевода, попытавшись разобраться в лоре и серии игр.
Фигня в том, что если ты не зная языка на одном лоре смог "пере-перевести", то это уже не чуть-чуть, а довольно нехилый провал.
лучше не делать ничего, если нет возможности сделать все полностью идеально?
fixed: лучше не делать ничего, если нет возможности сделать это хорошо. Идеал все же перебор. Тот же Чайлд оф Лайт - если сравнить оригинал с переводом, то там столько неточностей... Скажем, начальная сцена. Начальный стих у нас говорит о каких-то зарницах, где спала принцесса, а потом она типа увидела все во сне (вспоминаю навскидку, так что это приблизительное описание). А вот в английском вполне ясно, что огонь со свечи на столе переметнулся на балдахин кровати и спальня оказалась объята пламенем и принцесса надышалась угарным газом.
Ой как ошибаешься, мыслишь прям как НПС выше. Вот эта группа переводов The Miracle она щас по факту состоит из двух людей, которые не справляются. И да, для привлечения помощи нужны деньги, я подертвовал, помог чем мог. Человек переводил полтора года Оками в одиночку, финалку явно не вытянет одинКодерам еще может быть мотиватором, ок, там работы на неделю-другую, особенно когда инструменты уже есть, а потом ждать переводчиков, так что да, 10-15-25т можно считать ее оплатой, но вот переводчикам вряд ли. Денег банально не хватит на оплату года работы. 10-15т на более-менее приличную по размерам игру, то есть полгода-год перевода, - смешно, а реальную цену, за которую взялся бы хороший переводчик, предложить не смогут по-любому.
Это больше, чем ты можешь привести как контрпример.Контрпример - два десятка переводчиков, с которыми мы работали в команде над переводами книг. Все считали коллективные переводы самыми интересными. И вообще большинство моих знакомых. С ходу могу назвать только человека два-три, кто реально придерживался "только соло, только хардкор", остальные как бы могли недолюбливать общий труд, признавали его полезным.
Да, а погода не может быть плохой/хорошей, тучи не могут быть тяжёлыми, слёзы/сопли не могут течь рекой, и всякое такое. Иди учи, что такое стилистическая ошибка, короче.Лол. То, что "в общем-то понятно" не означает, что фраза построена грамотно. В "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа" тоже всем все понятно, но это даже не стилистическая, а синтаксическая ошибка. Метафора не означает, что логика вылетела в окно. С точки зрения литературного русского "слезы текут рекой" (река может течь, слезы тоже, гипербола чистой воды), тучи могут выглядеть тяжелыми, а облака - легкими и воздушными, но, например, "жемчужина русской поэзии", как ни удивительно, является ошибкой, камни бывают лишь в ювелирных изделиях, так что должно быть что-то типа "жемчужина в короне русской поэзии". И чувства не могут срываться с губ. Они не звуки, чтобы это делать.
С губ сорваться может мат, например. Что, ты бы написала, мол, «Мат, облечённый в нецензурное слово, сорвался с губ»?Мат - это слова, а они с губ могут сорваться, как я с самого начала и говорила. Ты хотел мое мнение этим примером подтвердить, ведь да?
смысл не в том, чтобы он повторил одно и то же два раза. Смысл в том, чтобы он в принципе сказал, что она не должна заставлять себя улыбаться.Смысл в том, что первый раз оно сорвалось против воли и не было сформулировано идеально, а во второй он уже произнес, полностью сформулировав свою мысль так, чтобы не было других интерпретаций.
Нет. «Не надо плакать. Не надо плакать как побитая шлюха» — НЕ амплификация.Аха. Тут нет усиления, банальная пошлось и левое сравнение.
в чём именно в предложениях «It's okay. You don't have to smile any longer. It's okay, you don't have to force yourself to smile» заключается амплификация?Чем оно тебе не "расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их /.../ эмоциональной действенности"? И вторая фраза требует повышенного восприятия по сравнению с первой.
«Сорвались с губ» — это и есть «voiced», потому что он что-то говорит, то есть, «слова срываются с губ». Но при этом «слова» ещё и означают некое отношение, поэтому «слова» были заменены на чувства. В том предложении акцент именно на чувствах, а «voiced» — это то, как они были выражены, то есть, «сорвались с губ».Стилистическая ошибка. Чувства не могут срываться с губ. Только "облеченные в слова" они могут это сделать, так что тут именно ты неправ. Это может быть признание, пожелание, совет, но что-то именно озвученное. У чувств нет звуков, так что они могут прорываться наружу, но не могут срываться с губ.
Именно! Он сопротивляется словамНо они сорвались в первой фразе, а дальше он повторяет их и поясняет, уже более уверенно. Он произносит их, а не замолкает, оборвав себя и так и не сказав. Совсем разные эмоции и их передача же.
просто типичная японская бессмысленная вода, не несущая никакой смысловой нагрузки, ибо смысл всё равно во второй.have to довольно сильный глагол и переход от have to smile к have to force yourself to smile именно амплификация. В первый раз "ты не должна улыбаться", во второй раз "ты не должна улыбаться через силу", что как раз поясняет первую фразу и отвечает на удивленное "Eh?", так что каждое слово в сцене становится отнюдь не водой, а несет свой смысл. Предполагать, что где-то там в далеком оригинале оно было водой, когда есть вариант перевода, придающего всем словам свое значение - это вилами по воде писать, а не переводить.
Если ты так думаешь, значит, либо не участвовала сама в коллективных переводах и не редактировала получившуюся кашу, либо даже не знаешь о случаях, когда приходилось пере-переводить чуть ли ни весь текст (как было с той же англоязычной версией Aтараксии). Почему-то люди, которые лично занимаются переводами, категорически отвергают коллективную деятельность. Знаю как минимум троих (себя, переводчика Персоны 5 на русский и Эстетика).И три - это большая выборка? Ну-ну. Так и хочется спросить: и где же твой перевод и п5?.. Сорь, но переводчики, которые считают что-то там, но при этом не завершили своих проектов, не впечатляют. Именно чтобы перевод закончить, а не вечно кичиться, что мы-де переводим качественно, и собирают команды для переводов. У той же п5, кажись, четыре активных переводчика на данный момент, не?
Пере-переводы случаются, когда допускают человека, не проверив его знание языка. Бывало и у нас такое, когда брали в команду слабых переводчиков, ибо переводить надо, а спецы и так загружены. Но суть в том, что управление командой - ад, и этот ад неизбежен для крупных проектов.
за коллективные переводы берутся именно что случайные людиТы ничего не путаешь? Коллективный перевод - это любой перевод группы людей, а будет ли это толпа анонимов или отобранная группа - дело руководителя. Ну и на короткие переводы даже толпа анонимов вполне рабочая схема, если есть редактор, который потом пройдет по тексту.
нужно «быстрее», а не «лучше».Нет предела совершеству. Вечноидущий идеальный перевод никогда не будет лучше выпущенного хорошего.
Любительские переводы не подразумевают плохое или хорошее качество. Поэтому не совсем понимаю, как ты связала любительские и машинные переводы.Да 90% любительских переводов такого качества, что даже гугл бы за такое постыдился. Более того, так как читателей такой промт-перевод устраивает, главное бы "быстрее", мотивации у любителей нет на что-то лучшее. Единицы, которые все еще пытаются делать хорошие переводы, либо уходят в официальные, либо делают это уже чисто для себя и пары друзей, либо выбирают проекты, за которые никто другой в здравом уме не возьмется, так как признания работы и "спасибо" все же хочется.
В смысле? Головной боли не больше и не меньше, чем при «работе» на ЗОГ. Точно так же нужно искать людей и точно так же нужно их мотивировать. Просто в случае самоорганизации над тобой не будет довлеть какие-то Меркурии и прочие барыги.А это зависит от людей и деления работы, а не от места. Мне хочется переводить, а не разбираться с вопросом, где кодера достать. Более того, одного того, что кодер может найтись, но пока будет идти перевод, свалить в неизвестность, достаточно, чтобы прибить существенную долю мотивации.
Если есть возможность сделать что-либо в одиночку, лучше это в одиночку и делать, но с переводами игр такого размера, конечно, тяжело, мотивация нужна мощная, чтобы эдак годик перепахивать текстИменно. На моем опыте мне доводилось работать в командах или с отдельными людьми, где команданая работа в удовольствие все же. В обычных командах это просто если повезет с кем-то сработаться - схожий уровень знаний обоих языков, иногда схожий стиль (для тех случаев, когда "переведено верно, но я бы совсем по-другому фразу построил"), схожий взгляд на то, чего вы хотите. В топовых командах, выбирающих качество и отбирающих кадры, более важна организация работы, чтобы сработались люди, так как их надо разводить по углам и не давать начинать разборки, при этом поддерживая желание переводить. А, ну и возраст тоже важен. Даже если большинство в команде старше хотя бы 18, это очень сильно бросается в глаза и сказывается на атмосфере.
кпд крайне сильно понижаетсяКПД отдельного человека - да, а вот командное будет зависить от способностей руководителя к организации. Обычно оно все же повышается, соло-проекты тянуться 10-летиями, а чаще загибаются до релиза.
@Chronos, у тебя перевод совсем другие эмоции отображает. В инглише переспрашивает от неожиданности, у тебя - от непонимания, более того, расстановка многоточий такая, что либо она вопросом перебивает собеседника, не давая договорить, либо собеседник остановился на середине фразы, не решаясь закончить. Эмоции совсем другие, не заметил?
@ShadowScarab, с эканьем он прав. Если нужно что-то удивленно-вопросительное, отражающее неожиданность того, что только что услышал, будет "А?", "Что?", "О чем ты?". Мы юзаем эканье, когда нужно выиграть время, иногда как согласие, его так и хочется потянуть. Из-за этого его свойства на письменной речи это не лучший выбор. Простое "А?" передаст смысл более точно.
Ну и речь автора всегда литературна, чувства со стиснутых губ, а тем более скрипя зубами - ужас. С губ срываются слова, признание или еще что, но именно "voiced", а не чувства сами по себе.
Громадные игры типа финалок в одно лицо переводить намного ужаснее, чем коллективно. Одно дело взяться даже за те же Fate/Extella или Tokyo Xanadu. Их еще можно тянуть одному, но что-то размера полноценной жрпг - уже нет.
Вопрос "общего" и неучей решается за счет менеджмента, ака руководителя/редактора/модератора перевода. Да и вообще время популярности фанпереводов давно прошло, большинству сейчас хватит и промта, так что неучи надолго не задерживаются в этом деле, а большинство переводов фактически делаются в одного, либо по принципу "один забросил, второй продолжил, чтобы не с нуля, затем второй свалил, третий взялся и т.д.". В этом плане нота играет роль скорее рабочего блокнота, который человек оставил, а не исчезнул, забрав все наработки и оставив следующему все с нуля делать. На ФФ12 сейчас нет не только кодера, но и переводчика, так что вполне можно будет посмотреть, что там за 70% и наисправлять все, что не понравится.
В цирке с баблом никто участвовать не заставляет, просто там решили, что это отличный способ мотивации "ленивых" переводчиков и кодеров (на деле нет).
Самоорганизоваться звучит, может, и здорово. Но это больше головной боли: организация места, поиск людей, решение проблем с "пропал", да и того же кодера искать. Для этого изначально должно быть очень горячее желание перевести что-то, которого обычно нет после прохождения игры до конца, если ты свободно владеешь языком.
Тот момент, когда буквально накануне тоже заметила вопрос с этим переводом и даже прикинула, что у меня как раз есть немного свободного времени, чтобы попереводить^^" Но без кодера тратить время на перевод сложного текста бессмысленно.
Я плачу : D
Натолкнулась на отличный сайт легендарных переводовИ это официальный перевод ведь, а не пиратский.