Помогите найти откуда украл музыку для этой песни исполнитель Alex Nebo. Песня называется «Дорогая». Я сразу музыку узнал, но откуда не помню. Плюс ютуб и гугл ничем помочь не могут, там удалены часть результатом по европейскому и часть по российскому законодательству. Даже впн не помогает.
Спор возник с любимым человеком. Я забыл что за песня, откуда этот «Алекс» музыку спидил. Она утверждает, что «он сам все сочинил». Ох уж эти женщины =__=
Композиция Быть может это чудо Исполнитель Дина Джо
Вариант Ютуба не катит?
Хорошие крыски в местной игре.
У меня ни разу не жаловался даже на самые китайские кабеля... да, он с них медленнее заряжался, но...
Насчет устаревания, их, кажется, на пятом поколении где-то поймали на этом и влепили люлей через суд. После этого не должно быть совсем уж кошмарного.
Собственно, свой планшет я хочу заменить только по той причине, что от его поддержки уже скоро совсем откажутся и мои игры перестанут на нем запускаться^^" Последние оси уже на него не рассчитаны. А уж как хочется потестить мультиоконность... Впрочем, не знаю, буду ли брать новым яблоко. Да, оно мне нравится больше по тому, как работает, но временами танцы с бубном для самых простых вещей. Пока не выучишь шаги таких танцев, будешь выражаться каждый раз, когда надо будет что-то сделать. Плюс андроид больше приложений позволяет ставить и гугл стор проще по навигации, чем айтюнз, в котором фиг что-либо найдешь не из супер-топа без прямой ссылки.
Может ты им пользуешься раз в годДа нет, сутками включен. Он у меня за эл.книгу и для всех мобильных игр.
500 страниц обсуждений про разряженную батарею, сбор данных, и прочие проблемы. Не понял требует ли приложение интернет, и поддерживает абсолютно все карты или только карты партнёров?Ну батарею он разряжает по идее, только пока в фоне опознает карты. Потом не работает. "Сбор данных" - оно как бы определение бонусной карты, но там кажется что-то было про "не разрешаю", фиг знает, если он слушается.
Он поддерживает практически все карты. Партнерские карты отличаются тем, что будут высвечивать баннеры "только сейчас! специальное предложение!" (Перекресток. Достал) и можно проверить, например, текущий баланс бонусов на карте и условия бонусной программы магазина ("Улыбка радуги". Жутко удобно). Кроме того, партнерские карты мона зарегить прямо в приложении.
Другие карты работают так: если оно распознает шрих-код, то нет проблем - зарегит любую. Если нет, то вводишь номер карты и он пытается создать штрих-код. На практике он у меня опознал даже очень редкие бесштрихкодные карты. В приложении есть комментарии к тому, принимают сгенерированные штрих-коды или нет. У некоторых карт могут быть доп. условия (Пятерочка принимает штрих-коды из приложения, но только для начисления баллов. Для списывания нужно принести саму карту)
Ещё бы предлагали нормальное качество за такие-то деньги.Вы не умеете их готовить? Мой планшет жив уже незнаемо сколько лет, работает исправно, ни разу не был в сервисном центре, падал со стола не один десяток раз, а несколько раз и с верхних полок. Повреждения - немножко края погнулись, но на экране ни царапины. То ли он у меня ненормальный, то ли у всех остальных руки...
Не нужно будет носить с собой кошелёкЕсть на Андроид приложение "Кошелек", ну или куча ему подобных. Сканируют фотки всех твоих бонусных карт и потом показывай их с экрана только.
Мм... я выкрутилась по-другому. За счет того, что это картинка и издевательств над шрифтом (вообще, так нельзя делать, но...)
Ну и уже мона саму игру спойлерить. Про необычный стиль там было, потому что...
Со стилем вообще приходится разбираться. Потому что там часть буквально цитирует оригинальное произведение, а часть излишне осовременена. А ведь автор использовал не оригинальный стиль, а подражал вполне конкретному. Проблема в том, что этот знакомый нам с детства оригинальный русский стиль при переводе на английский сдыхает в момент. Автор подражал именно переведенной версии, так что переводить назад на русский - это как заниматься некромантией и пытаться воскресить этот труп, которому, пока он лежал, присобачили пару микросхем, лазерное оружие и кибер-импланты.
Так что переводить очень интересно^^
Разве это не одно и то же? Функция загрузки предназначена для продолжения же.Пауза в игре? Ну и иногда ведь есть кнопка "продолжить" (автоматом грузится последний сейв) и отдельно "загрузить" (выбрать не последний сейв)
«Далее/дальше»?Это для Continue в той же строчке на том же экране.
Если есть возможность, то можно попробовать заменить на иконки....Перерисовывать иконки под стиль игры будет ужас. Ну и опять, там есть "Далее", есть "Содержание" (ака джамп по главам), Сейв/Лоад, Настройки, Хелп, Кредитсы. Придумать различаемые и интуитивные иконки сложнее будет.
В крайнем случае есть вариант с выкидыванием гласных.Была бы это НЕСовская игра, я бы еще может согласилась, но настолько халявить на компьютерной игре - перебор.
Мм... "Содержание", "Запись", "Чтение" - хорошая комбинация, но реально не догадаешься, о чем речь.
...это не loading, а load. С Loading всё было легче лёгкого, а вот Save/Load - проблема. Сейв спасла "Запись", Load пока спасти не вышло.
Кажись, уже все готово, кроме редактуры. Но потом запускаешь игру и... Блин, каким макаром можно уложить слово "Загрузка" в окошко, предназначенное для Load?!! Еще бы -1 буква и все бы подошло, но... Есть вариант переделать все меню, в том числе английское, но чего-то не хочется залезать в код дальше, чем необходимо (ок, мне лень, я знаю, это не сложно, да и из-за пары багов придется в других местах...)
Не подскажите как я могу добавить страницу игры, когда на сайте есть игра с одноимённым названием?
Надо что-нибудь дописать в название в скобках, например, платформу или год выхода. Что-нибудь, что бы отличало их друг от друга.
И ты говоришь об описаниях скиллов, похоже, тогда как речь о комментировании происходящего в бою.
Я говорю о переводах в общем.
Противник Kaze отдаёт 99 HP? Звучит не то чтобы естественно -- будто мануал читаешь какой-то.
"Дракон Х теряет 99 ХП", "Ваш противник отправлен", "Вы украли 99ХП у врага Y", "Вы использовали зелье Z", ну и конечно другой способ -- обезличивание "Украдено 99 ХП"
Меж тем, мой перевод продолжается. Подобрала похожие шрифты вместо тех, что не буду перерисовывать. ДУмала, ну вот всё, разобралась, но не тут-то было. Один из шрифтов был похож, но для стен текста не годился от слова совсем - читать невозможно. Несколько часов провела, пытаясь подобрать другой. Шрифт нужен был четкий и достаточно узкий (строка меню тоже им была записана). Кажись, в сети до дури шрифтов, но я десяток с лишним навставляла в игру - не подходили, даже когда уже забила на то, чтобы был похож><.
Противник тоже может быть разного пола...
На деле обычно глаголы ставят в повелительное наклонение, чтобы избежать рода и количества, либо перед существительным ставят опредяемое слово.
Видимо, предполагается, что от периодического лицезрения комплиментов вида «Переубил!» у геймера удлиняется самооценка.В моей текущей мобилке оверкилл заполняет шкалу хп моба и увеличивает дроп кристаллов денег и хп с него, так что это очень вкусно и полезно делать.
И опять же, всё легко заменяемо универсальной символикой.Не при переводе. Собственно, из-за такой символики сразу видно, делалась ли игра изначально с расчетом на международный релиз и насколько много опыта у команды с международными проектами.
Он однозадачный или всё свободное время тратит на Якудзу?Он Якудзу в соло взял и пушит там тему оплаты, вплоть до апдейтов о статусе и выдаче перевода только тем, кто заплатил, так что я даже удивилась, когда он отписался в фф12 про "скоро гляну". С таким подходом к "Якудзе", насколько я это видела, ему просто не дадут от нее отойти и нехило закидают, если попробует заняться другим.
«Сверхурон»? Если не урон, а лечение, то по той же схеме: «Сверхлечение».А если в скрипте на это одна и та же строчка? И если есть в игре не только крит, но и оверкилл. (Критхилл есть в той же фф14. Мой класс его любит там)
Переводчик должен понимать контекст того, что он переводит.Он его угадывает или, как выражался один мой знакомый, в силу своего опыта делает обоснованное предположение. Кроме того, вон пример из тех же статей на риоте, что выше я кидала: перс был мальчишкой, а в финальной версии стал стариком. Так что большая часть перевода делается вслепую, а потом причесыванием его спасают, насколько возможно.
К слову, никогда не понимал, как можно переводить просто голый текст, не зная контекста его использования в игре.
Это норма в официальных переводах. Ты там реально наугад переводишь без всякого контекста. Только в самых запущенных случаях можно дергать цепочку назад к разрабам, чтобы получить контекст, но ради каждого подозрительного слова тебе не дадут это делать. А ведь ещё дедлайны (а цепочка бегает до разрабов и обратно доооолго). Сам прикинь, переводить начинают до того, как игра закончена. Незавершенный билд игры никто никуда не пошлет, особенно в другую контору, у которой переводчики вообще могут на фрилансе сидеть, например, ведь чем больше людей наложат на него руки, тем вероятнее утечка, а никому такого не надо. Плюс если игра гриндовая или ветвистая, то никто не будет переводчику платить за время пока он прокачивается. Он должен переводить, а не пытаться пробраться через контент. В лучшем случае добавляют комментарии (там, где они подумают, что оно нужно), при озвучке - присылают видеозаписи моментов, когда совсем повезет. В последний момент могут вставить текст в игру и дать тестерам погонять, чтобы самые заметные ляпы отловить, но там уже времени обычно нет, чтобы перепроверить всё.
Они претензии предъявляют тому, кто опубликовал хак. Если это какой-то коллектив, то каждый его член считается в равной мере виновным. Понятие соучастия никто же не отменял."А я переводил по просьбе друга для друга. В стол. Ничего не публиковал, для себя делал. Он это сам всё!"
Меж тем, мой перевод продолжается. Готовы аж три главы, в процессе четвёртая... так что пора заканчивать баловаться со шрифтами, доделывать вторую половину интерфейса в фотошопе, отредактировать переведённые главы и публиковать демку...
...мне казалось, что почти всё готово, а список задач вышел какой-то уж слишком длинный^^"
за фактическое нарушение копирайтов путём изменения исходного кода проприетарного программного обеспеченияЭто проблема кодеров, а не переводчиков. У переводчиков вопрос авторских прав на текст сценаристов. Перевод - производная работа от закопирайченного текста. Её можно попробовать натянуть на некоммерческое образовательное добросовестное использование, когда в ней нет коммерческой выгоды.
Что на самом деле ничего не значит и не освобождаетФормально, да. Разрабы просто не лезут, так как это им на руку и повышает продажи. Особенно если перевод сделали и выложили за бесплатно. Но если за него просят деньги, то тут вопрос может встать по-другому.
тем более брать проект в заложники, требуя выкуп. Те, кто хочет и может поддержать проект деньгой, и так это сделают, а те, кто нет, — нет. A попрошайничество выглядит отвратительно и заставляет задуматься, достоин ли человек поддержки.
Угу, согласна. На заре сканлейта, например, народ брал мангу и относил его в бюро переводов для перевода с япа, так как любителей на этот язык не водилось. Они платили за перевод, а потом вставляли и выкладывали. Тут еще понятно, на кой собирать деньги, так как идет оплата профессионалу.
Их всё равно больше, чем в попытке сделать из латиницы удачную кириллицу
Легкие шрифты мона кириллизировать. Вот, например, за этот я уже не возьмусь, так что нашла ему замену:
После их финта ушами сразу несколько команд написали, что, «выход перевода зависит от сборов»:Ну в одном из примеров написано вполне чётко: "либо ищу работу, либо вы меня кормите и я "работаю" над переводами". Но тут да, встает вопрос, что тогда и делай из этого нормальную работу, чтобы со сроками, обязательствами, контрактами и гарантиями, особенно если денег хочешь, как за работу.
Потому, что? Я знаю огромное количество людей, которые зарабатывают на своём хобби. Кому-то нравится вязать вещи, кому-то варить пиво, кому-то вырезать из дерева элементы для косплея.Угу, только они организуют это как бизнес. И дают гарантии, что сделают, либо сначала делают, а потом выставляют на продажу, что не то же самое с переводами.
Плюс любительские переводы от легальных наездов прикрываются как раз бесплатностью и отсутствием коммерческой составляющей, поэтому на любителей редко наезжают за то, что посмели перевести "пиратским" способом.
Не знаю, у меня при попытке вставить русский текст во всё тот же Токио Некро, кириллические символы вообще не отображалисьВ шрифтах есть отдельный символ для "неопределено". Обычно там рисуют прямоугольную рамку, но в зависимости от нарисованного может отображаться разное. Это если там шрифт, а не таблица символов.
Krasnodalev, пока не забыла, к FontForge сразу прилагается инструкция: http://designwithfontforge.com/en-US/Using_the_Fontforge_Drawing_Tools.html Там некоторые моменты совсем не интуитивны.
В Стим новую фичу завезли. Наконеу-то можно указывать, что игра у тебя есть на другой платформе. После этого мона даже отзыв накатать на нее.
FontForge. Вообще из прог мне приглянулась больше FontCreator в ней растровый редактор в отличие от векторного в Forge, что делает редактирование заметно легче, но Creator хочет денег.
Продолжая разбирать переводы добралась до шрифтов. Любопытства ради решила попробовать перерисовать шрифты игры. Что-то из этого даже вышло... Теперь распирает от гордости от завершенной перерисовки, но в то же время хочется провалиться под землю от того, как все тяп-ляп^^"
Помнится, я тут уже как-то писал о переводчиках, которые захотели ДВЕСТИ, сука, тысяч.Это как раз адекватная цена, если говорить о ценах как таковых. Для большого объема и не самого простого текста как в ФФ12 или Фейт. Смотри сам, переводить надо будет минимум полгода самыми ударными темпами, то есть 200к превращается в 33к в месяц, что нормальная такая плата за активную работу с непростым текстом, на которую человек будет тратить абсолютно все свое свободное время. И это еще если он уложится в полгода, а так текст может потянуть и на год, особенно если с редактурой и вставкой (в плане проверки вставки: "влезает" или нет в окошки). Проблема с такими ценами - наличие контракта и гарантий выполнения, но сами по себе они вполне адекватные. Скажем, если бы я бралась за перевод ФФ12 за деньги, то ~300к как раз было бы ценой вопроса (навскидку, на деле надо было бы смотреть вытащенный текст еще).
Что-то она какая-то странная. Перечитал несколько раз, но так и не вкурил, почему авторша против замены шрифтов. Если всё дело в том, что «новый шрифт может выбиваться из стилистики игры», то нужно искать такой шрифт, который максимально подходит. Опять же, сейчас тысячи шрифтов, в том числе и кириллических.Шансов удачно подобрать не так много, даже когда шрифтов миллион.
Претензию к тому, что при перерисовке шрифта что-то в тексте остаётся на латинице, тоже не понял. Очевидно же, что имена персонажей или какие-то игровые термины в тексте могут быть переменными, находящимися в отдельном файле. Шрифты-то тут при чём?Там латиница не из-за шрифта, а как показатель беспомощности переводчиков - на латинице обычно оставляют из-за технической невозможности замены, но чаще из-за падежей. И различие между en/ru шрифтами бросается в глаза в смешанных текстах.
Ну а первые скрины, где явно какая-то проблема с кодировкой, а не с отсутствием кириллических символов, меня вообще рассмешили.Первый как раз классическое отсутствие кириллицы. "Неопределенный" символ в шрифте отображается квадратиками.
Кажется, в эту тему надо занести МонХан с его клонами. Они лютый пример такой любви практически ото всех, кто в них играет.
Там в другой теме был разговор, о "перерисовке" шрифтов. Как раз в тему только что попалась статья: http://riotpixels.com/localization-tales-02-an-ode-to-fonts/
1) «уже ушли вперёд и оторвались от нас» — это по сути одно и то же, если имеется в виду, что кто-то физически куда-то ушёл. A если тут речь о том, что сообщество раскололось, то это вдвойне смешнее.На самом деле тут речь идет, что они оторвались от них... мм... типа как в турнирной таблице или гонке. Насколько помню автоперевод с япа, там соревнование между героями/ками (давно было, так что не такие детали), кто там будет лучше всех и ГГ один из тех, кто пытается выделиться в толпе. Ну и остальные успели достигнуть большего (законы жанра, всё как положено и ты пы), но никакой таблицы фактически нет, и в путь никто не ушел, там один замок в виде базы на всех, так что в него возвращаются после вылазок.
Просто те, что понравились. Необязательно, что они стоят высоких оценок или криков про "оно изменило всю мою жизнь!". Это те игры, на которые я не жалею потраченного времени, но не факт, что они хоть в чем-то супер, если смотреть объективно.
В чём проблема этого перевода?
"некоторая время"? "ушли вперед и оторвались от нас"? Ну-ну, пёхом ушли. В поход. Это причёсанный подстрочник, при том звучит как подстрочник с английского, хотя полного английского перевода пока нет.