Хрон, а Хрон, слушай, так перевод загнулся, что ли? Может, по-честному объявишь, да паблик тогда распустишь?Не. Не.
Мы не осудим, мы всё поймём, честно; говорю без какого-либо стёбаГоворишь так, будто бы мне это важно/нужно.
Пройдись и посмотри, сколько там комплексных переводов, в которых участвовало несколько человекТы пытаешься сравнить маленькую закрытую группу с переводами, работать над которыми на том же ЗОГе могут взять любого желающего. Ты нормальный вообще? Или ты просто не понимаешь, что такое "коллективные переводы" в данном контексте, как не понимаешь, что такое амплификация?
Был бы жив Шедевр, я бы посмотрел на спор АнСа с Хроносом…хотя АнС его наверное просто забанил быЯ бы посмотрел на ваш с Ксоро и Рев спор с Эстетиком и Ласелом, если бы вы не были такими неженками. Хотя, думаю, вы бы просто позорно ушли от ответов и аргументации.
Интенция ближе по значению к самовыражению, чем к замыслуНет.
Если вместо валидные сказать правильные, сразу возникает вопрос, в чем именно они правильныеЕсли сказать "валидные", то сразу возникает вопрос, в чём именно они валидные.
Я спрашиваю, как ты определишь, есть ли в содержании критики что-либо полезное или же это бредни, если не выйдет даже оттолкнуться от формы, в которой оно представлено?Aвтор должен понимать, чего он хочет. Исходя из этого понимания одни замечания отсеиваются, а другие принимаются.
При переводе перевода можно не учитывать, хотя в таком случае нужно сделать дисклеймер, что перевод делался не с оригиналаКлассно защищать говно?
Что касается амплификации, тебе уже все, что можно сказать, сказалиЧто такое амплификация и где она там?
оригинал ты исказил, не руководствуясь ничем, кроме собственных взглядовВ каком месте и чем я его исказил? Хватит лишь делать утверждения. Поясняй давай. И если переход от «you dont have to smile anymore» к «you dont have to force yourself to smile» — амплификация, тогда чем мой вариант с разделением одной фразы на две — не амплификация?
Эта палка о два конца: с чего это автору уважать хамло Васю Пупкина, открывающего, закрывающего и разбавляющего свою бесценную критику потоками оскорблений?В том и дело. Рев предлагает уважать его просто потому что он есть. Это же бред.
По какому критерию тут отличать валидные замечания знающего, что говорит, от высеров человека с переизбытком свободного времениЧто у тебя с англицизмами? То "интенции", то теперь "валидные". По-русски разучился, yeah? В любом случае отличать одно от другого следует по критерию полезности.
До чего скучная демагогия. Ни о чемТогда зачем ты в неё влез?
Пример понимания своих достоинств и недостатков без вмешательства извнеТы правда думаешь, что все такие понимающие, как ты? Нет, вообще нет. Поэтому и существует критика как таковая. И даже если ей не внемлет тот, кому она адресована, она покажет остальной аудитории, как нужно и как не нужно делать. В любом случае в критике важно содержание, а не форма.
Человеку с мозгами и чувством вкуса сторонние советы не нужны вообщеЛюбому человеку нужны советы, даже если он их не просит, ибо разумный человек постоянно развивается. Ну и "человек с мозгами и чувством вкуса" - это не про современных переводчиков/писателей-любителей. Сходи в тему перевода той же Автоматы. Там же дичь.
Простейший пример: я прекрасно вижу, что игра выглядит как кусок дерьма, но мне никто не говорит об этом (говорят обычно противоположное), я сам хочу подучиться и стать лучшеЭто простейший пример чего?
А тем, кто таких вещей не понимает, и советы через плети и маты вряд ли помогутТак таким любые советы не помогут, даже если к ним обращаться как к царственной особе.
Оно как раз выдается по умолчанию, иначе при первой встрече на любого человека, например, тебя, надо выливать таз помоев, покрывать семиэтажным, оскорблять по матери и т.п., так как уважения ведь явно не заслужилТы сейчас обесценила уважение как явление. За что конкретно мне конкретно тебя уважать? За то, что ты есть? То есть, ты само своё существование приравняла к спасению людей из огня, например. Звиздец. Даже у Гури не такое раздутое ЧСВ.
Автору нужна только полезная критика, которой хорошо если капля в мореТак вот пусть он её и выцепляет, а не отвергает критику не по форме.
Искать эту каплю в потоке оскорблений — себя не уважатьНаоборот, это значит, что автору не плевать на своё дело и на то, что ему говорит его аудитория. Если он даже читать не хочет людей, которые к нему как-то не так обращаются, то он и не пытается сделать что-то хорошее. А таких людей уж точно не стоит уважать.
В живой мы чаще сбиваемся, но в письменной нужно передать больше полезной инфы за более короткий диалогВообще есть простое правило, которое легко запомнить: в тексте не должно быть ничего лишнего. Есть там есть что-то, что взято из ниоткуда и ведёт в никуда, то КГ/АМ.
А автор сам как-нибудь решит, что ему лучше, и читателей / зрителей найдёт в любом случае, как, впрочем, и завистников / хейтеровТак а цель-то в чём? Найти свою аудиторию, которая в любом случае будет, или стать специалистом в своей области, создавая что-то хорошее и правильное? Твоё мышление, Крас, вредное. Ты по сути говоришь, что "срать на всё, я художник, я так вижу, люди всё равно сожрут любой мой высер". Именно из-за такой логики российский кинематограф представляет собой жалкое зрелище. Именно из-за такой логики 95 процентов любительских (да и не только любительских, но и официальных) переводов - мусор. Звиняй, но с таким мышлением и у тебя выйдет говно.
Встречают по одёжкеТолько разбор авторского высера - это не какой-то сабантуй. При чём тут чья-то одёжка вообще? Автор должен научиться вычленять полезное из чужих мыслей. Если он будет посылать на хер того, кто посмел критиковать без должного уважения, то он не прыгнет выше сблёвов с Фикбука.
Хочешь, чтобы твоё правое дело заинтересовало кого-то -- изволь выглядеть как человекТо есть, автор не хочет, чтобы его высер стал чем-то годным? Критика нужна в первую очередь автору, а не критикующему. Если сам автор не хочет совершенствовать себя и своё творчество, зачем с ним любезничать? Уважение нужно заслужить правильными поступками, оно не проявляется по умолчанию.
ссаное хамло пойдёт нaхeр со своей критикойДаже если он дело говорит/пишет?
Тут же вроде в теме надо говорить и выкладывать смешные переводы. А не спорить о чем-то никому не нужномСогласен. Сделай Скарабею выговор.
Главное -- это вовремя заменить безграмотных неучей на дружищНет, не главное. Их можно оставить. Форма обращения не должна иметь значение. Часто приходится наблюдать, как тупорылые новички отвергают замечания из-за того, что они высказаны "не теми словами", и разделяют критику на "адекватную" и "деструктивную". Но на самом деле есть только "полезная" критика и "бесполезная".
Убогая или попросту неидеальная речь, путаные мысли, слова-паразиты -- это, бляха-муха, банально реалистично и естественноЭто реалистично и естественно в реальности и естественной среде. Художественные тексты работают иначе. Если персонаж матерится или невнятно изъясняется, то это должно быть чем-то обусловлено и должно к чему-то вести и на что-то влиять. Если между словами, поступками и событиями не соблюдается причинно-следственная связь, то это косяк, а автор - неуч. Автор должен постоянно спрашивать себя, зачем и почему персонажи говорят и делают то, что они говорят и делают.
Какого хера она должна непременно соответствовать каким-то литературным нормам?Литературная норма - это не отсутствие матов, паразитов или ещё чего-то, а демонстрация причины и следствия. Например, быдлогопник может и должен материться через каждое слово, а не-быдлогопник - нет.
Так кто-нибудь пояснит, что такое амплификация и где она в том диалоге?Видимо, нет. Как внезапно-то.
Тык.Что это значит? При чём тут ссылка на какую-то группу, которая занимается и тем, и другим? Речь о переводчиках, а не о технарях. Скарабей, ты опять придуриваешься?
Но у критики из уст тех, кто произвёл за свою жизнь что-нибудь кроме фантазий, как всё должно работать в идеальном мире, вес отличен от нуляТо есть, если человек, который ничего не сделал, говорит, мол, "Эй, друг, у тебя тут косяк - в оригинале персонаж совсем не то сказал/имел в виду" или "Дружище, у тебя в тексте необоснованные повторы и потеряна мотивация", и это действительно так, то он идёт на хер со своими замечаниями только потому что он ничего не сделал? Именно такое мышление и мешает новичкам развиваться, ибо новички отказываются воспринимать замечания от других новичков, считая, что нужно написать/перевести Гамлета для того, чтобы иметь моральное право критиковать кого-то. Это крайне вредная логика, которая ни к чему хорошему не приводит.
Никогда не подумал бы, что стану это советовать, но вам бы покурить подкасты Вижуал Шнобеля. В некоторых из них Ласел и Эстетик подробно поясняют, почему подобная логика вредна.
Я, честно говоря, с удивленным скепсисом читал про «надо переводить одному, только так можно что-то сделать», когда целая субкультура, ромхакинг, построена на коллективном труде, в том числе и переводеКаким боком ромхакинг к переводам? Ромхакингом занимаются только те, кто шарит в этом. Переводами же может заниматься человек, который даже родного языка не знает. Зачем ты продолжаешь сваливать всё в кучу, подменяя понятия?
В любом случае, чтобы меня заткнуть, тебе достаточно привести в пример несколько хороших коллективных переводов, которые получились таковыми сами по себе, без перелопачивания редактором. А ещё тебе нужно пояснить, где в диалоге Шики и Кохаку амплификация и что это такое. Рев так и не смогла сделать ни того, ни другого.
Единоличный перевод может оказаться плохим, а вот коллективный никогда не получится хорошим. Это уже аксиома.
При повторном прохождении имена написаны нормальным языком на инглишеA при первом?
вымышленные иероглифы <...> никто не переводилСерьёзно? В той ветке вообще столько ошибок нашли, причём, элементарных, что можно подумать, что игру переводил Куплинов.
Про куски непереведенного текста — в последней версии переведено всеНе знаю, как сейчас, но в той же теме писали, что в одной локации текст вообще не переведён.
А мне вдруг показалось, что это слова человека, который сам делать ничего не хочет, но критикует тех, кто хоть что то пытается делатьОт того, что он сам ничего делать не хочет, его критика не становится менее корректной или нужной.
Я обычно стараюсь выражать свои мысли не унижая себя примитивными методами в диалогеЛюбой метод позволителен, если он помогает достичь цели.
я считаю, что за неимением альтернативы лучше иметь хоть что тоТак в том и дело, что альтернатива есть.
Доля правды тут есть, но мне кажется без практики все равно ничего не добитьсяБезусловно. Но практика должна строиться на теории, а не наоборот. Ты сначала познаёшь, а потом идёшь применять познания на практике. A когда люди без знаний и понимания этих знаний берутся переводить, то получаются всякие "механоиды".
Есть еще выражение «Кто не ошибается тот ничего не делает»Типичное оправдание бездарных неучей, как и "сначала сам(а) сделай, а потом критиковать будешь" или "не нравится - делай сам(а)".
Если не делать ничего никогда не получится сделать что то хорошоНет, не получится сделать что-то хорошо, если не будешь учиться и познавать, а это можно делать не только через собственный опыт, но и через анализ чужого, чего никому не хочется, но каждый думает, что он классный специалист, который с наскока хоть чужой роман переведёт, хоть свой напишет.
Тебе несколько человек уже сказалиМне много кто много чего за мою жизнь говорил и ещё скажет. Надоело это хождение вокруг да около. Можно конкретику? Какое именно значение имеет эта фраза, чтобы её можно было считать чем-то функциональным, а не типичной графоманией начинающего водолея? Почему повторение слов "Всё хорошо, ты не должна улыбаться" необходимо оставить?
Даже если не согласен с этим мнением, в английском оригинале, перевод с которого мы как бэ обсуждаем, она есть, а потому если есть хоть малейшее подозрение, что в ней есть смысл, она должна остатьсяПри чём тут английский перевод вообще? Мы обсуждаем русскую версию. И руководствоваться подозрениями - такое себе. Смысл в том диалоге - не во второй фразе и не в её повторе, а в том, что персонаж сдерживает слова, и лишь на третий раз говорит то, что у него на уме. В предыдущие два раза он может сказать вообще всё, что угодно. Например, может быть так:
- Кохаку.
- Что?
- Ты...
- Да, господин, я вас слушаю.
- Ты не должна больше заставлять себя смеяться.
Функционально это тот же самый диалог, только другими словами.
И да, доказывать правильность чувств с губ в русском, надеясь прикрыться японским, бесполезноПовторяю: я и не пытался доказать это, приводя японский оригинал. Я его искал и написал только для того, чтобы показать, что никаких чувств с губ там вообще нет.
Мы же в этой фразе не правильность перевода обсуждаем, а правильность формулировки перевода английской фразы на русскомУж не знаю, что ты там обсуждаешь, но для меня важна как форма, так и содержание, и даже если форма верная, косяк всё ещё присутствует, ибо правильная по форме фраза выдумана переводчиками.
P.S. Так кто-нибудь пояснит, что такое амплификация и где она в том диалоге?
Секрет фирмы *и сюда смайлик, показывающий язык*Я почему-то так и думал ;)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Когда ты начинаешь цеплять к словам, делая вид, что не понимаешь — это верный признак, что у тебя закончились аргументыНет, я не докапываюсь к словам в данном случае. Просто речь правда была не про то, насколько интересны коллективные переводы, а про то, что из них ничего хорошего не получается. По крайней мере лично я не знаю ни одного хорошего коллективного перевода, который получился сам по себе, без перелопачивания редактором.
Корявые промто-переводы уничтожают язык, на котором мы говорим, деградируя их читателей до уровня лишенного разума стада. Да, переводчики молодцы, когда берутся за перевод, да, они не профи, чтобы вылизать каждое слово и сделать все без ошибок, но если ты берешься за дело, то его надо делать так, чтобы за него не было стыдно. Скажем, на том же зоге есть тема для новичков, где народ пишет, что его уровень знания инглиша А1-А2 (это начальные, самые-самые начальные), но гордо хотят именоваться переводчиками. Такие случае «пириводов» уже перебор. Им энтузиазм пока еще надо направлять на изучение языка, а не переводы+19.
Знания языка достаточно, чтобы найти работу зарубежом, и твоя зарплата тут не при чем. Там нужны специалисты. Есть специальность и желание — найдешь дорогуДобавлю ещё, что понимание английского желательно и часто даже требуется даже для жизни и работы в России. Поэтому такие отмазы, мол, "не собираюсь валить", - мимо кассы.
Чайлд оф Лайт — если сравнить оригинал с переводом, то там столько неточностей…В защиту скажу, что корректно перевести стихотворный текст, чтобы и рифма была, и смысл не потерялся, - довольно сложная задача. Локализация игры - официальная, а там сроки, сама понимаешь.
лучше не делать ничего, если нет возможности сделать это хорошоВот эту фразу нужно заставлять писать по сто раз каждого человека, чтобы отложилось в памяти.
Блин что у тебя в голове?Мозг.
Не вреднее, чем полное отсутствие перевода для человека, не говорящего по английскиНе понимать сегодня английский - вредно. Переводы игр, доступных на английском, побуждают и дальше не понимать английский. То есть, ЗОГовцы вредят людям.
Они хоть что то делаютНасильник детей тоже "хоть что-то" делает. Мало "хоть что-то" делать. Это "что-то" должно нести пользу.
Уж лучше в итоге чуть корявенький перевод .чем его отсутствиеКорявый перевод исказит смысл текста. A если тебе плевать на правильность понимания, то зачем тебе перевод как таковой?
И если речь идет о таком масштабном проекте, как FFXII с подобными играми и официальные локализаторы порой садятся в голошу, что говорить про энтузиастовУ любителей свободы больше, а это значит, что они могут выкатить более качественный перевод, чем любой из официальных/коммерческих локализаторов. Но зачем им напрягаться, если такие, как ты, будут рады даже куче говна, ой, то есть, "корявенькому переводу"?
А много ли переводчиков, кроме зогов вообще делают переводы игр, на локализацию которых забили?Пишешь так, будто ЗОГовцы чем-то полезным занимаются. Но их деятельность вредна.
Если на пальцах, то амплификация, Ксоро/Рев/Скарабей, - это повторение в речи СРЕДСТВ, помогающих больше и сильнее раскрыть суть. Элементарный пример. Это — амплификация: "Ты - гнида. Говно. Перхоть глиста". A "Ты - гнида. Вонючая гнида" - нет.
В указанном диалоге никакой амплификации нет. Там просто Шики пытается через внутреннее сопротивление выразить мысль, что Кохаку не должна больше через силу улыбаться, в три захода: сначала он говорит "Всё хорошо", потом - "Всё хорошо, ты не должна улыбаться", а после - "Всё хорошо, ты не должна улыбаться через силу".
И там вторая фраза просто не нужна, ибо она не выполняет никакой функции. Но нужно сохранить трёхступенчатую структуру диалога с Кохаку. Поэтому я вторую фразу заменил началом третьей, ПОТОМУ ЧТО, СУКA, ОНИ ОДИНAКОВЫЕ. Всё. Я не знаю, что ещё тут объяснять и обсуждать. Это же элементарный случай просто.
что, как по мне, не работает, ибо речь шла о переводе с английской версии, и какая там отсебятина допускалась при ее создании не имеет значения, когда говорим о ее переводе
Ты придуриваешься или серьёзно считаешь, что содержание оригинала можно не учитывать при переводе перевода? Это шутка такая?
Ксоро, я японский оригинал достал не для того, чтобы доказать свою мысль про чувства. И там нет амплификации. Ксоро, повторение одного и того же НЕ ЯВЛЯЕТСЯ амплификацией. И автор хотел как раз показать СОПРОТИВЛЕНИЕ Шики, что следует из предшествующего текста. Я его показал в своём варианте, только без воды в виде ненужного повторения бессмысленной фразы. И ответь, Ксоро, что такое амплификация? Если вы вместе с Рев и Скарабеем думаете, что любые две одинаковые фразы являются амплификацией, то о чём вообще разговор?
А что ты ожидал? Пушкинский перевод аля Чайлд оф лайт?Я ожидал, что люди, называющие себя переводчиками и берущие деньги за свою деятельность, будут ответственно относиться к своему занятию, и не будут переводить "recovered" как "установлена", а "machine life form" - как "роботы" или "механоиды", и не будут оставлять просто куски не переведённого текста. Ещё претензия к именам боссов: их специально сделали на вымышленном языке, их не нужно было переводить.
И никогда в жизни больше не есть суп потому, что готовить его больше некомуПочему это? Просто нужно воспитывать и обучать тех, кто сможет нормально варить суп, а сделать это можно только указывая на косяки и наказывая за них. Иначе ты до конца своих дней будешь жрать только суп с соплями.
Почему ошибки _неточности_ в этом переводе нужна гнобить, а ошибки, неточности и отсебятину в твоих переводах мы должны принимать хорошо, а не придираться к каждой букве?Я такого нигде ни прямо, ни косвенно не утверждал. Хочется придираться - придирайся, только делай это корректно. Свой вариант я чуть выше аргументировал. A чем отвечали мои оппоненты? "Там очевидная амплификация" (которой на самом деле там нет) и "с губ могут срываться только звуки/слова" (это даже комментировать не знаю как - настолько оно бредово). Классная критика, да.
Ты пытаешься показать всем, что перевод не идеален, хотя на самом переводе это написаноНет, он не просто неидеален. Этот перевод неверный. Неидеальный перевод - это когда авторскую отсылку заменил на свою, более понятную целевой аудитории. A тут из пяти предложений одно взято с потолка. И это только один скрин. Если бы мне сказали проверить весь этот высер, я бы лучше заново перевёл всё.
Это тема «на поржать», тут нет переводчиков, которые могли бы прислушатьсяЯ тут при чём? Лично я просто поржал. Скарабей начал тупить, поэтому пришлось пояснить. Предъявляй претензию ему.