Съесть суп с чужой слюной или умереть с голоду? Я выберу первое.A можно харкнуть в лицо тому, кто харкнул в суп, и сказать, чтобы больше так не делал.
А теперь давай посмотрим на профессионалов… Ой, официально игра даже не переведена на английский. Да и на русском других вариантов нетЭто не значит, что не нужно искать, находить и критиковать ошибки в единственном доступном переводе. Это покажет другим переводчикам, что такое нормальный перевод.
Налицо очевидный диалектизмНалицо незнание японских традиций общения и аниме-штампов. Не утверждаю, что это плохо, просто вот так.
Он далёк от темы, потому что это не стёб отвратительного перевода, это редактура подстрочника, и, в общем-то неплохого подстрочника, с которым есть резон работатьВ смысле? Тема посвящена плохим/нелепым/смешным машинным/пиратским/любительским/неофициальным переводам. Кён кинула скрин с таким переводом, я поржал, а кто-то начал вопрошать, мол, "И что здесь такого?". Не помнишь, кто это был?
Да, у перевода Tsukihime видно небольшие проблемы, но если это одна из худших частей любительского перевода, то он довольно хорош ибо в этой новелле офигеть как много текстаВ смысле? Во-первых, это не одна из худших частей. Там, судя по всему, весь перевод такой (дословный с английского и даже без сверки с оригиналом). И даже если нет, то не нужно оправдывать один ляп количеством текста. Если в кастрюлю с супом харкнуть, а потом тебе налить тарелку этого супа, ты бы стал его есть? Вряд ли.
Можно долго возникать о качестве перевода, но основную суть он передаёт, что от него и требуетсяКрайне деструктивное мышление. Из-за него пресловутые 95% любителей и не стараются, но при этом клянчат деньги за свои высеры. Нет, перевод должен передавать всю суть до мельчайших деталей. Да и какую суть передаёт текст на скрине Кён? Там целое предложение взято с потолка, потому что бездари переводили с английского, даже не заглядывая в японский оригинал. Хрен знает, сколько там ещё такой дурацкой отсебятины.
Стоит кому то попросить помощи, как налетают куча стервятников хроносоподобныхA я против помощи или просьб о ней, что ли? Нет. Я против выклянчивания бабла непонятно на/за что. Ещё я против тех пиривотов, что делают ЗОГовцы. До сих пор трясёт от того, что они сделали с Aвтоматой.
Не поленился и достал японский оригинал:
「―――もう、笑わなくて、いい」
「え?」
「―――もう、無理に笑わなくて、いいんだ」
唇を噛み締めて、血を吐くような思いで言った。
「―――――――――」
なでていた手が止まる。
琥珀さんはピタリと、呼吸さえ止めて固まっている。
Никаких "слетающих с губ чувств, облечённых в слова" там и в помине нет. Шики просто сильно закусил губу (либо до крови, либо ему так подумалось). Как внезапно-то.
Меркурий глава МираклаИ к ЗОГу он не имеет отношения, да?
кошелек свой дал, не для себя деньги ему нужны, а на оплату наемников переводчиковНу классно. Деньги не его, люди не его. На кой хер он сам-то нужен? Одни скинуться на оплату других могут и без ЗОГа, о чём я с самого начала и написал.
Как пожертвовать 50р так всем жалко, а как качать игруПожертвовать 50 рублей нормальным людям не жалко. A вот бездарям с ЗОГа - жалко. Тем более авансом.
Контрпример — два десятка переводчиков, с которыми мы работали в команде над переводами книгЧто за переводчики? Какие книги?
Все считали коллективные переводы самыми интереснымиПри чём тут интересность? Речь не о ней была. Господи, Рев...
То, что «в общем-то понятно» не означает, что фраза построена грамотноЧто именно во фразе "Чувства предательски сорвались со стиснутых губ" неграмотного? Если ты не понимаешь, как чувства могут "сорваться с губ", потому что в твоей голове с губ могут срываться только звуки, это не значит, что фраза неграмотная. И что ещё за "синтаксическая ошибка"? При чём тут вообще синтаксис?
И чувства не могут срываться с губ. Они не звуки, чтобы это делать.Поцелуй тоже, но многие его срывают с губ, в том числе и Есенин, например. Вот неграмотные неучи!
Мат — это слова, а они с губ могут сорваться, как я с самого начала и говорила. Ты хотел мое мнение этим примером подтвердить, ведь да?Так "чувства" там - тоже "слова", Рев! Я не понимаю, почему тебе это так трудно вкурить.
Смысл в том, что первый раз оно сорвалось против воли и не было сформулировано идеально, а во второй он уже произнес, полностью сформулировав свою мысль так, чтобы не было других интерпретаций.С чего ты это всё взяла? Ничто на это не указывает. Всё, что в той сцене есть, - это две фразы, одна из которых не нужна и противоречит другой.
Аха. Тут нет усиления, банальная пошлось и левое сравнение.В чём именно там усиление и усиление чего?
Чем оно тебе не «расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их /…/ эмоциональной действенности»?Где в "Не надо плакать. Не надо плакать как побитая шлюха" нарастание эмоциональной действенности?
Итого:
1) Фраза «It's okay. You don't have to smile any longer» при одновременном использовании фразы «It's okay, you don't have to force yourself to smile» не нужна, так как она не несёт никакой смысловой нагрузки, ибо суть всей этой сцены в том, что Шики сопротивляется сказать Кохаку, что она не должна заставлять себя через силу улыбаться. Поэтому уместно удалить первую фразу, разбив междометием «Eh?» вторую фразу на две части. Таким образом убирается вода и противоречие между содержанием фраз, текст приобретает более стройный вид, но при этом не искажается смысл и содержание диалога.
2) «Eh?» здесь не играет никакой другой роли, кроме типичнейшего междометия, показывающего заинтересованность одного персонажа словами другого. Поэтому уместно перевести его как «Что?», являющееся типичным ответом на обращение.
3) Из фразы «My voiced feelings spurt forth from my clenched lips» безболезненно можно убрать слово «voiced», потому что выражение «spurt forth from my clenched lips» само по себе подразумевает, что слова, ранее сказанные персонажем, являются неким чувственным порывом. Поэтому не нужно уточнять, что «чувства» персонажа, которые «прорвались сквозь сомкнутые губы», представляют из себя сказанные слова. «Слова» и «чувства» здесь — синонимы.
4) На самом деле этот спор не имеет особого смысла без оригинального японского текста.
Ну-ка, Рев/Ксоро/Скарабей, возрази
Зоговцы бабло не клянчатМеркурий - ЗОГовца?
И три — это большая выборка?Это больше, чем ты можешь привести как контрпример.
Сорь, но переводчики, которые считают что-то там, но при этом не завершили своих проектов, не впечатляютСорь, но после "сперва добейся" как что-то значащей аргументации, ты бы могла ничего больше не писать.
Там человек почти в одного пыхтит над такой гигантской игрой, готов из своего кармана деньги давать на кодераПри чём тут этот человек и зачем тогда ЗОГовцы клянчат бабло, если кто-то готов скинуть своё?
Я переписываюсь с этим человеком, и у него кроме финалки ещё 4 проекта висит, которые он почти в одного тянетК чему это вообще написал? Будто бы то, что у него4 проекта висит, что значит. Ему их кто-то повесил или он сам взялся за них по собственному желанию?
Взять тебе и на халяву все сделать за 5 минут?Зачем? Не хочу.
Вот эта группа переводов The Miracle она щас по факту состоит из двух людей, которые не справляютсяИ чья в этом вина? Была/есть одна группа переводчиц отоме-визуалок, они в своё время набрали штук 30 игр переводить, и в итоге ничего из анонсированного так и не выпустили. Но они хотя бы бабло под это дело не клянчили, в отличие от Миракла. Короче, все, кто занимается неофициальным переводом, но при этом клянчат бабло, могут идти драить толчки в Польше, ибо уважения и сопереживания к ним не испытываю.
Чтобы закрыть тему того, что в диалоге амплификация. Определение термина "амплификация" в речи (http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6702.htm / https://www.efremova.info/word/amplifikatsija.html):
АМПЛИФИКАЦИЯ — накопление единообразных выражений в поэтической речи. А. как стилистический прием выражается напр. в накоплении синонимов (слов, сходных по значению), антитез или может принять вид повышения, т. е. расположения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарастания их значимости, эмоциональной действенности.
А. — прием риторический, резко бьющий на повышение восприятия, и так именно и расценивают ее ораторы, как напр. великий оратор древности Цицерон, находивший, что А. — триумф красноречия.
Стилистический прием, применяющийся в целях усиления выразительности высказывания и заключающийся в использовании в речи большого числа однородных элементов: эпитетов, сравнений и т.п.
Если не нравится данное определение, предложите своё.
A теперь вопрос: в чём именно в предложениях "It's okay. You don't have to smile any longer. It's okay, you don't have to force yourself to smile" заключается амплификация? Где в этих двух предложениях "накопление единообразных выражений" или какая-то "резко бьющая по восприятию риторика"?
P.S. Не могу поверить в то, что кто-то простое графоманство посчитал за риторический/стилистический приём. Мда. В любом случае хотелось бы, чтобы те, кто не согласен с моим вариантом, внятно пояснили своё несогласие.
Стилистическая ошибка. Чувства не могут срываться с губДа, а погода не может быть плохой/хорошей, тучи не могут быть тяжёлыми, слёзы/сопли не могут течь рекой, и всякое такое. Иди учи, что такое стилистическая ошибка, короче.
Только «облеченные в слова» они могут это сделать, так что тут именно ты неправНе имеет значения, что именно срывается с губ, потому что это не физиологический процесс, а метафора. С губ сорваться может мат, например. Что, ты бы написала, мол, "Мат, облечённый в нецензурное слово, сорвался с губ"? Нет, потому что это бред.
Но они сорвались в первой фразе, а дальше он повторяет их и поясняет, уже более уверенноИз чего следует, что он повторяет их уверенно и что в показе уверенности и заключается смысл повторения? В любом случае первая фраза Шики - лишняя. Она ничего не значит. Поэтому я её убрал и оставил только вторую, ибо смысл не в том, чтобы он повторил одно и то же два раза. Смысл в том, чтобы он в принципе сказал, что она не должна заставлять себя улыбаться.
have to довольно сильный глагол и переход от have to smile к have to force yourself to smile именно амплификацияНет. "Не надо плакать. Не надо плакать как побитая шлюха" - НЕ амплификация. Хватит пургу гнать про амплификацию. Серьёзно, такое впечатление, что вы думаете, что амплификация заключается в повторении с дополнением/уточнением. Нет. Оставьте её в покое.
В первый раз «ты не должна улыбаться», во второй раз «ты не должна улыбаться через силу», что как раз поясняет первую фразу и отвечает на удивленное «Eh?», так что каждое слово в сцене становится отнюдь не водой, а несет свой смысл1) Зачем нужна фраза "ты не должна улыбаться", если суть в том, что она "не должна улыбаться ЧЕРЕЗ СИЛУ"? 2) Откуда взялось, что "Eh?" - удивлённое?
гг говорит, что ей не нужно больше улыбаться в первый раз, она не верит своим ушам, он повторяет еще разОткуда взялась мысль, что "она не верит своим ушам"? Но, знаешь, на самом деле не имеет значения, зачем и почему Кохаку экнула. Первая фраза в любом случае не амплификация, а просто типичная японская бессмысленная вода, не несущая никакой смысловой нагрузки, ибо смысл всё равно во второй. Поэтому она там в принципе не нужна.
Не знаю, что там тебе понятно, а с уст могут срываться всякие охи-вздохи и бог знает что ещеПоэтому и существует такое явление как контекст, которым пользуются при переводе. Из контекста ясно, что он что-то сказал, а не чихнул или вздохнул.
1. В оригинале очевидная амплификация, как Скарабей и сказал: гг говорит, что ей не нужно больше улыбаться в первый раз, она не верит своим ушам, он повторяет еще раз.Нет. Там нет никакой амплификации, и быть не может, потому что это фигура речи для вполне конкретной задачи. Тут этой задачи нет. Не знаю, как там в оригинале, но из текста, предшествующего этому, становится очевидным, что Шики сдерживается и не хочет говорить то, что в итоге сказал. Поэтому тут уместнее одну фразу разбить на два куска, демонстрируя сопротивление и сомнение, а не повторять ещё раз, словно он сначала тихо говорит, а потом громко.
@Chronos, у тебя перевод совсем другие эмоции отображает. В инглише переспрашивает от неожиданности, у тебя — от непонимания, более того, расстановка многоточий такая, что либо она вопросом перебивает собеседника, не давая договорить, либо собеседник остановился на середине фразы, не решаясь закончить. Эмоции совсем другие, не заметил?Ты знаешь контекст этой сцены? Я — да.
С губ срываются слова, признание или еще что, но именно «voiced», а не чувства сами по себе.«Сорвались с губ» — это и есть «voiced», потому что он что-то говорит, то есть, «слова срываются с губ». Но при этом «слова» ещё и означают некое отношение, поэтому «слова» были заменены на чувства. В том предложении акцент именно на чувствах, а «voiced» — это то, как они были выражены, то есть, «сорвались с губ».
Не думал, что это нужно пояснять.
чувства, облеченные в слова, сорвались с моих стиснутых губСтилистическая ошибка. «Облеченные в слова» — лишнее, ибо и так понятно, что с губ сорвались слова (при этом несущие определённое чувство), а не корки герпеса.
либо собеседник остановился на середине фразы, не решаясь закончитьИменно! Он сопротивляется словам, и ранее в этой сцене сам думает об этом:
«-------It's okay.»
«Shiki-san? Did you say something?»
Kohaku-san asks.
No matter how much my mind screams at me to stop, the words just come out.
Поэтому я и разбил одну фразу на две части, а в последующий текст добавил слово «предательски». A что до ощущения, что Кохаку его прервала, то не забывай, что это не книга, а визуалка, и там отображение текста работает несколько иначе (например, можно прописать паузу, которую нельзя пропустить).
Всё хорошо, тебе больше не нужно улыбаться.Этот вариант не отражает принуждение улыбаться. Из твоего варианта не следует, что Кохаку улыбается через силу, саму себя заставляя это делать. Поэтому это именно твой вариант хреновый, уж извини.
К слову, очень хочется накидать ляпов в Ведьме от Ливингов...
Чем меньше переводчиков, тем проще. Один хороший спец - лучше, чем десяток непонятно кого. Это понимает любой, кто хотя бы раз брался переводить что угодно. Поэтому у Толмачей есть и официальные проекты, в отличие от Миракла.
Не поленился и нашёл этот момент у Миррор Муна:
"---It's okay. You don't have to smile any longer."
"Eh?"
"---It's okay, you don't have to force yourself to smile."
My voiced feelings spurt forth from my clenched lips.
"---------"
Her hand stops moving.
Kohaku-san freezes. She doesn't even breathe.
Русская версия - это тупо дословный перевод. Но, сука, как можно было "Eh?" превратить в "Э?", если даже Гоголь выдаёт более адекватное "A?"? Хоть бери и сам переписывай этот бред:
- Всё хорошо, тебе больше не нужно...
- Что?
- ...заставлять себя улыбаться.
Чувства предательски сорвались со стиснутых губ.
- ...
Её рука замерла.
Кохаку застыла, даже дышать перестала.
На что я трачу своё время, Господи?
Литературным языком она тоже вряд ли владеетЛитературным языком не она должна владеть, а автор/переводчик. В любом случае в русском языке своя традиция междометий. "Э" - лексикон гопника. Использование такого междометия должно быть обусловлено либо языковой традицией, либо личностью персонажа. В данном случае оно ничем адекватным не обосновано, а потому - некорректно.
Аргументация здоровская, конечно.Подстраиваюсь под собеседника.
Говор он у каждого разныйВ литературе это не так работает. Говор не сам по себе откуда-то берётся. Он должен быть чем-то обоснован. Чем обосновано данное "Э?", кроме дословного (а значит, некорректного в данном случае) перевода?
Потому что ты так сказал?Потому что так говорит здравый смысл.
Правильную от неправильной речь отличает уместность выражений, способность строить словоформы без явного противоречия и при этом красивые и выразительныеТы путаешь форму и содержание. И красота и выразительность тут вообще не при чём. Есть определённые принципы, по которым текст неуча можно отличить от текста человека образованного и понимающего, что и зачем он делает. Например, предложение "Мои чувства прорываются сквозь мои сжатые губы" - одна сплошная стилистическая ошибка. И даже если оригинал тоже пестрит подобной шизофазией, это не оправдывает переводчика, ибо переводчик не обязан повторять ошибки автора оригинала.
Э?В литературном языке. Быдлогопота-то экает, да. Но Кохаку к ней не относится.
Не вижуA он есть.
Вполне может быть амплификациейНе может.
К тому же, это разговор, а там повторения нередкиНе в такой форме.
ВкусовщинаПо долгу увлечения часто приходится видеть неучей, прикрывающих своё неумение строить фразы ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ВИДЕНИЕМ, а на самом деле есть правильная речь и неправильная. На скрине выше - неправильная.
Напиши это какой-нибудь Блок или Маяковский, никто бы даже и не пикнулНе знаю, при чём тут они. Речь не о них. Впрочем, никто не запрещает поставить под сомнение и адекватность речи Блока и Маяковского. Более того, это нужно делать, но не в обсуждении кривого перевода и без того сомнительного текста.
Громадные игры типа финалок в одно лицо переводить намного ужаснее, чем коллективноЕсли ты так думаешь, значит, либо не участвовала сама в коллективных переводах и не редактировала получившуюся кашу, либо даже не знаешь о случаях, когда приходилось пере-переводить чуть ли ни весь текст (как было с той же англоязычной версией Aтараксии). Почему-то люди, которые лично занимаются переводами, категорически отвергают коллективную деятельность. Знаю как минимум троих (себя, переводчика Персоны 5 на русский и Эстетика).
Вопрос «общего» и неучей решается за счет менеджмента, ака руководителя/редактора/модератора переводаНикакое руководство не научит случайных людей нормально переводить, а за коллективные переводы берутся именно что случайные люди, которые мнят себя крутыми специалистами, потому что коллективные переводы и придуманы именно для того, чтобы объём побороть количеством переводчиков, а не их качеством. Отбор людей противоречит самой идее коллективных переводов, и организаторы таким не занимаются, ибо нужно "быстрее", а не "лучше".
Да и вообще время популярности фанпереводов давно прошло, большинству сейчас хватит и промтаЛюбительские переводы не подразумевают плохое или хорошее качество. Поэтому не совсем понимаю, как ты связала любительские и машинные переводы. В любом случае любителям сейчас проще стать официальными локализаторами, поэтому вообще не согласен с тем, что их время прошло.
Самоорганизоваться звучит, может, и здорово. Но это больше головной болиВ смысле? Головной боли не больше и не меньше, чем при "работе" на ЗОГ. Точно так же нужно искать людей и точно так же нужно их мотивировать. Просто в случае самоорганизации над тобой не будет довлеть какие-то Меркурии и прочие барыги.
Так, и что в Цукихиме вы нашли такого ужасного?Кривой русский сам по себе, вне сравнения с оригиналом. У нас не экают. Рука не может останавливаться - она может остановиться, но даже так это кривая фраза. Два раза практически одно и то же написано. Смысл? И как чувства могут прорываться сквозь зубы? Не, я понимаю, Насу любит странные метафоры и обороты, это известно, но это же можно адекватнее перевести.
Не так красиво, как у людей выше, но я тоже намутил себе коробочку для Aтараксии ещё в конце нулевых:
Тогда (да и сейчас) она цепляла больше, чем оригинальная Фэйтота, хотя и не была переведена даже на английский. Сюжет про Карен и Aнгру меня так тронул, что я боялся потерять доступ к визуалке, и закатал её на болванку с самодельной чёрно-белой обложкой, которую храню до сих пор, хоть и имею Aтараксию уже в лицензии.
Не связывайтесь с ЗОГом, серьёзно, - это просто кучка безответственных неучей, клянчащих бабло непонятно на/за что. Кроме того, коллективные переводы (а там ведь коллективный, судя по ссылке на Нотабеноид) - абсолютное зло, которое должно умереть самой страшной смертью. Если хочется запилить перевод, то лучше самим самоорганизоваться где-то отдельно, подальше от ЗОГа.
Из соответствующей ветки на форуме ЗОГа:
Естественно, как я всегда говорил, когда проект долго не сдвигается с места, вопрос нужно решать только за деньги
Если вы не готовы общими усилиями скинуться на оплату для продвижения проекта, тогда просто закроем тему...
Это. Просто. Звиздец. Наглости нет предела.
Еще один скрин из вн, однако мир не смог увидеть патч с переводомЗачем? Даже по названию понятно, что мусор какой-то.
А этот перевод уже в открытом доступе? Не редактировали? 0_0Уже почти год как доступен. Это скрин релизной версии. Какая редактура? Тот гейний слишком крут для подобного.
И это официальный перевод ведь, а не пиратскийКстати, сюда, наверное, можно пихать и косячные официальные локализации - их тоже много и они тоже забавные. Взять, к примеру, "Let's mosey" из ФФ7, которая вообще плохо переведена, если верить статьям на эту тему.
Какая дичь. Напоминает прошлогодний пиривот второй Скорлупы:
Красивая песня от Канако Ито из Ламенто от Нитроплюса. Жаль, что визуалка про заднеприводных...
Ох, ну, по порядку:
Я так не считаю, русский язык и до этого много вливал в себя слов от языков других народностей как проживающих на территории РФ (и других ее форм государственности), так бывших проездом, и ничего, русский со временем все поглотил и переварил, став куда более богатым и могучимРечь немного о другом, а именно о том, что сейчас любой новый термин из англоязычной среды общения моментально всасывается русскоязычными. Люди даже не пытаются придумать или найти аналог новомодным словечкам. Более того, даже СМИ, которые вроде как должны быть более разумными, нежели челядь, начинают всё больше писать на кириллическом английском.
Вот, к примеру, в последние несколько месяцев в плотный обиход вошло слово "шоураннер". По сути это тот же куратор/руководитель, но СМИ вместо привычных и понятных терминов стали использовать новое слово с неясным значением, ибо так модняво же.
Проблема именно в том, что русскоязычные люди начинают абсолютно бездумно и бесконтрольно использовать английские слова. Это не пополнение русского. Это не заимствования. Это просто замена русскоязычных слов англоязычными. Достаточно посмотреть, какие слова были признаны главными в России в 2017 году:
По версии экспертов, главным словом года стала «реновация». На втором месте — «биткоин», а на третьем — «хайп». Также в десятку вошли слова «баттл», «допинг», «фейк», «безвиз», «токсичный» и «харассмент» («домогательство»).
За такой список отвечали члены Экспертного совета при Центре творческого развития русского языка. РУССКОГО, СУКА! Из десяти главных слов позапрошлого года как минимум половина - просто транслит англоязычных слов. Вот о чём речь и в чём проблема.
Вон в том же языке анлов даже больше заимствований, чем собственных слов и норм всеМне на язык англов как-то плевать. Я за русский радею.
почитал тут статейку по ссылке, тут только одно можно сказать или точнее спросить: «Почему наше министерство образования не работает, где наши лингвисты?А что они должны сделать? Запретить людям использовать иноязычную терминологию при существовании русскоязычных аналогов? Лично я не против. Но ты представляешь, какой вой будет стоять в нижнем интернете? Так-то и в статье по ссылке выше написано, что нужна внятная языковая политика. Жириновский уже предлагал ввести контроль за лексикой в СМИ.
Чот в голосину. Они как это определили? Кружки лоскутного шитья существовали ещё до рождения авторов статьи. То что в школе их «пэтчворком» называют, я сильно сомневаюсь. У нас скорее убьются, чем позволят себе английские слова в таких вещахНе знаю, как там в современных школах, но допускаю, что именно так. В любом случае глупо отрицать, что современная молодёжь скорее поймёт, что такое "пэтчворк", чем "лоскутное шитьё".
Для кого, когда?Как минимум для СМИ, а лексикон СМИ тут же подхватывается массами. Пример с "шоураннером" я уже привёл выше. И так уже несколько последних лет как минимум.
У них нет времени выговаривать «перерыв на кофе» ведь "кофе-брейк' выговаривается элементарно быстрееНет, не поэтому, а потому что так модно и так принято в кругу общения. Это как с Айфонами. Условный Самсунг может быть лучше/выгоднее, но хоумис не поймут, если будет смарт без яблочка. То же самое было раньше с французским, как правильно Скарабей отметил. Сегодня, если ты не в курсе, какие мемчики в тренде, то ты какой-то не такой, и тебе не место в их песочнице.
Только не знаю, корректно ли сравнивать моду на французский и нынешнюю моду на английский. Тогда русский язык сохранялся писателями и простым народом, ибо французский говор был моден лишь у знати. А сейчас ребёнок с пелёнок слышит искажённый английский со всех сторон, начиная родителями и заканчивая ТВ-рекламой.
Прикол в томхоть и всем плевать, что каждый раз, встречаясь в жизни с людьми, исповедующими нетерпимость или какого-либо рода заблуждения, я начинаю внутренне бугуртитьИзвини, но я не хиппи. У меня сложилось определённое мировоззрение, и я не могу дружелюбно относиться к тому, кто/что ему угрожает/противоречит.
Только один вопрос хочется задать: может, в монастырь пора?Уход в монастырь, к сожалению, не устранит противоречия между моим мировоззрением и современным русскоязычным обществом.
Я смотрю, Кронос так и остался тут единственным развлечением….Не льсти - я тут не единственный двигатель темы, хоть нас и меньше, чем было раньше.
раньше дети тайный язык придумывали, а сейчас модно вставлять английские слова, при этом не зная значения половины из нихВот именно, раньше таким занимались только дети, а сейчас это делают все, от редакции блога по интересам до писателей и авторов крупнейших СМИ. Если все станут общаться англоязычными словами, это никак не скажется на русском языке, что ли?
И вообще, меня больше волнует обилие мата в разговорах молодёжи, чем те 15 слов на английском, которые они высмотрели в инстаграммеМолодёжь даже маты стала использовать иностранные. А ведь русские маты - это отдельный культурный пласт.
Хорошая статья о том, как русский язык перестаёт быть русским:
https://www.mk.ru/culture/2019/06/06/sovremennyy-russkiy-yazyk-umiraet-kak-ego-spasti.html
На самом деле, да, читаешь современные СМИ и обсуждения - и становится страшно, ибо таким макаром лет через 20-30 ничего русского в русском не останется. Поэтому старайтесь не юзать новомодные англицзимы, гайсы.
Довольно иронично выходит, если учесть, что никто бы тут этого поста и не увидел никогда, если б т-щ Хронос не счел нужным в очередной раз оповестить всех незаинтересованных о телодвижениях объекта его обсессииС пидорами нужно бороться их же методами.
сообщество теряло людей, и новых что-то не видно, но в итоге не схлопнулось полностью, а оставило костяк одних и тех же людей, кругами говорящих на одни и те же темыЗакономерный итог. Иначе и быть не могло.
Как будто наши хорошие игры не противоречат утверждению что все русские игры дерьмоПротиворечат. Если хорошие игры есть, значит, не все игры - дерьмо. В любом случае определяющую роль, к сожалению, играет шильдик и страна производства. Многие даже хорошие наши игры будут поливать желчью.
Что-то из перечисленного тобой от тебя самого и зависит, в отличие от изменения расы Гермионы и Ариэль. А цена Балтики-9 явно не такое же влияние оказывает, как приоритет интересов всяких заднеприводных и прочих ощущающих себя пуделями.
Безотносительно чего бы то ни было, именно поехавшие всегда и двигали вперёд стоячих, и наполняли их жизнь новым контентомА если кто-то хочет просто стоять, наслаждаясь привычным для него миром? Срать на таких? Они должны бежать непонятно куда, подгоняемые пинками непонятно кого? Я не хочу видеть чернокожую Гермиону. Я не хочу чернокожую Ариэль. Я не хочу Бонда-транса. И при всём при этом я не против чернокожей колдуньи. Я не против чернокожей русалки. Я не против педиковатого разведчика. Я вообще не против поехавших. Но сами же поехавшие делают всё, чтобы их ненавидели.